用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读——非遗传承(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练(全国通用)
展开
这是一份用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读——非遗传承(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练(全国通用),共21页。试卷主要包含了 B 推理判断题, A 细节理解题, C词义猜测题, C写作目的题等内容,欢迎下载使用。
Passage 1阅读理解 A
主题语境:非遗工艺语篇类型:说明文词数: 340建议用时:8分钟
As ne f the mst imprtant frms f intangible cultural heritage in China, Shu Brcade is knwn as ne f the Fur Great Brcades f China tgether with Sng Brcade(frm Suzhu), Yun Brcade(frm Nanjing) and Zhuang Brcade (frm Guangxi).
Shu Brcade has a histry f mre than 2,000 years.The earliest recrd f Shu Brcade was in the Spring and Autumn Perid. By the Warring States Perid, it had becme an imprtant exprt cmmdity. Frm the unificatin f China in the Qin Dynasty, Shu Brcade gradually gained natinwide prminence (出名). * In the Han Dynasty, Shu Brcade became s ppular that almst every nbleman in the cuntry had a suit made frm it and the central gvernment even established the Brcade Officer in Chengdu t supervise the brcade weaving industry, which is why Chengdu is als knwn as the“City f the Brcade Officer”.
The Tang Dynasty witnessed the mst prsperus perid f the Shu Brcade prductin. The Shu Brcade handicrafts nt nly were luxurius articles pssessed by ryal family and nbles, but als became an imprtant trading item fr the exchange between the East and the West cnnected by the Silk Rad.
The Shu Brcade f the Tang Dynasty represented the tp level f ancient Chinese handcrafted silk. Shu Brcade features luxuriant appearance, bright clrs, elegant patterns and prpitius designs imbued with rich flklre and reginal characteristics. In the Tang Dynasty, it had varius patterns including lanterns, balls, lins, larks,cranes, peaccks, and different kinds f flwers. Typical patterns were Crane and Pine Trees, Birds Wrshiped the Phenix, Bumper Harvest, Magpie and Plum Blssms,and Phenix and Peny, which all had auspicius meanings.
The Shu Brcade wrks have a wide range f rnamental and practical applicatins, such as garments,quilts, pillwcases, screens, scrlls, ladies' shes,tapestries, and many ther specific items. It has als becme an integral part f the rnament fr wmen in the ethnic grups f suthwestern China.
1 What can we infer frm the appintment f the brcade fficer?
A. Mst peple culd affrd Shu Brcade.
B. Shu Brcade was prduced in large quantities.
C. Shu Brcade gained ppularity in ther cuntries.
D. The quality f Shu Brcade was strictly checked.
2 What did the typical patterns f the ancient Shu Brcade have in cmmn?
A. They carried symblic meanings f blessings.
B. They included pine trees, cranes with bright clrs.
C. They cntained a variety f mythical animals.
D. They represented the tp level f ancient Chinese silk.
3 What can best replace the underlined wrd“rnamental” in the last paragraph?
A. Unique.B. Favrable.
C. Decrative.D. Bastful.
4Why des the authr write this text?
A. T reveal the meanings f the Shu Brcade patterns.
B. T intrduce intangible cultural heritages in China.
C. T give a general intrductin f Shu Brcade.
D. T tell the develpment f Shu Brcade in histry.
参考答案:
本文介绍了中国非物质文化遗产———蜀锦的历史,以及其社会影响和艺术特色。
1. B 推理判断题。根据第二段中 Shu Brcade became s ppular that almst every nbleman in the cuntry hada suit made frm it可知, 蜀锦广受欢迎, 以至于国内几乎每位贵族都有一套用蜀锦制成的衣服。由此可推断,蜀锦当时的生产量剧增,需要政府官员对织锦业进行监督管理。
2. A 细节理解题。根据第四段中 Typical patterns wereCrane and Pine Trees, Birds Wrshiped the Phenix,Bumper Harvest, Magpie and Plum Blssms, and Phenixand Peny, which all had auspicius meanings.可知,古代蜀锦的典型图案都有吉祥的寓意,即都带有祝福的象征意义。
3. C词义猜测题。前文提到蜀锦有各种各样的图案,结合 The Shu Brcade wrks have a wide range f rnamental and practical applicatins 以及后面的举例可知, 这些图案使蜀锦具有美观性,蜀锦制品有广泛的装饰和实用用途。故 rnamental 与 decrative 意思相近。
4. C写作目的题。本文介绍了蜀锦的历史、特点、用途等方面的内容,是对蜀锦概括性的介绍。
难句分析
In the Han Dynasty, Shu Brcade became s ppular that almst every nbleman in the cuntry had a suit made frm it and the central gvernment even established the Brcade Officer in Chengdu t supervise the brcade weaving industry, which is why Chengdu is als knwn as the“City f the Brcade Officer”. 在汉代,蜀锦广受欢迎,以至于国内几乎每位贵族都有一套用蜀锦制成的衣服,而且中央政府甚至在成都设立了锦官来监管织锦行业,这也是成都被称为“锦官城”的原因。
that 引导结果状语从句。which引导非限制性定语从句,对前面的句子进行补充说明。made frm it 是过去分词短语作后置定语,修饰 suit。
参考译文:
作为中国最重要的非物质文化遗产之一,蜀锦与(苏州的)宋锦、(南京的)云锦以及(广西的)壮锦并称为中国四大名锦。
蜀锦已有两千多年的历史。关于蜀锦的最早记载可追溯至春秋时期。到了战国时期,它已成为一种重要的出口商品。自秦朝统一中国后,蜀锦逐渐获得全国知名度。在汉代,蜀锦广受欢迎,以至于国内几乎每位贵族都有一套用蜀锦制成的衣服,而且中央政府甚至在成都设立了锦官来监管织锦行业,这也是成都被称为“锦官城”的原因。
唐朝见证了蜀锦生产最为繁荣的时期。蜀锦手工艺品不仅是皇室家族和贵族所拥有的奢华物品,还成为由丝绸之路连接的东西方交流中的一项重要的贸易商品。
唐朝的蜀锦代表了中国古代手工丝绸的最高水平。蜀锦外观华丽,色泽鲜艳,图案雅致,设计吉祥,蕴含着丰富的民俗文化和地域特色。在唐代,蜀锦有各种各样的图案,包括灯笼、绣球、狮子、云雀、仙鹤、孔雀以及各类花卉。典型的图案有松鹤图、百鸟朝凤图、丰收图、喜鹊登梅图和凤穿牡丹图,这些图案都有着吉祥的寓意。
蜀锦制品在装饰和实用方面有着广泛的应用,例如服装、棉被、枕套、屏风、卷轴画、女鞋,以及挂毯等众多物品。它也已成为中国西南部少数民族女性服饰装饰中不可或缺的一部分。
Passage 2 阅读理解B
主题语境:乐器传承语篇类型:说明文词数:345 建议用时:8分钟
The guzheng(古筝) is a traditinal Chinese stringed instrument. This instrument,with its 21——27 strings and distinctive resnant tne,hlds a revered place in Chinese music and cntinues t enchant listeners arund the wrld. The guzheng’ s rigins can be traced back ver 2,500 years t ancient China, where it was initially knwn as the“zheng”.
Thrughut its lng histry, the guzheng has been an integral (不可或缺的) part f traditinal Chinese music, featured prminently in curt perfrmances,flk music, and varius reginal styles. Typically, the guzheng is made frm high-quality wd, such as rsewd. The instrument's resnant bx is adrned with intricate artwrk and ften features delicate carvings. The riginal 21 strings, traditinally made frm silk, are nw cmmnly crafted frm nyln r metal fr durability and cnsistency. The unique tuning pegs allw fr precise adjustments, enabling the player t achieve the desired pitch and tnal quality.
Mastering the guzheng requires dedicatin and skill, as the instrument ffers a wide range f expressive pssibilities. The player emplys a cmbinatin f plucking(弹奏), sliding(滑音), string-pressing(按音),and vibrat (颤音) techniques t prduce a rich variety f sunds. The instrument's versatility allws fr sl perfrmances, ensemble playing, and cllabratins with ther traditinal and mdern instruments, making it a dynamic and adaptable presence in diverse musical cntexts.
While deeply grunded in Chinese traditin, the guzheng has transcended cultural bundaries and gained ppularity n the glbal stage. Its engaging meldies and evcative timbre have fund their way int diverse musical genres, including wrld music, cntemprary western classical cmpsitins, and crss-cultural cllabratins. * Mdern innvatins such as the electric guzheng have expanded the instrument's capabilities,which further enhance its appeal t musicians and audiences wrldwide.
The guzheng is ften used t perfrm traditinal flk music, particularly repertire frm Suthern Chinese flk styles such as Guangdng Music (广东音乐), Chazhu Guzheng Music (潮州筝曲), and Hakka Guzheng Schl (客家筝派). Meanwhile, ther players have ventured int nn-traditinal styles, including rck,jazz, free imprvised music, and innvative cntemprary cmpsitins. Ntable musicians have incrprated the guzheng int nn-traditinal cntexts, expanding its snic pssibilities and cntributing t crss-genre cllabratins.
1 What is the main fcus f the secnd paragraph?
A. The rigin and evlutin f guzheng.
B. The beautiful sund guzheng makes.
C. The traditinal guzheng music wrks.
D. The histrical significance and cnstructin features f guzheng
2 What des a player need t d t make the best f the guzheng?
A. He shuld knw hw t make adjustments with the tuning pegs.
B. He shuld use a guzheng with nyln strings rather than silk nes.
C. He shuld master varius techniques thrugh dedicated practice.
D. He shuld be prficient in cllabratins with mdern instruments.
3 What can we infer frm guzheng’ s ppularity in the wrld nwadays?
A. The guzheng has a deep rt in Chinese traditin.
B. Technlgical inventins add t guzheng’ s attractin.
C. Wrld-famus meldies can be played n the guzheng.
D. The guzheng has an imprtant place in wrld music.
4 What is mainly talked abut in the last paragraph?
A. Famus repertire f Chinese traditinal flk music.
B. Divisins f Suthern Chinese flk music styles.
C. Celebrated musicians wh try ppular music n the guzheng.
D. Inheritance and breakthrughs f the guzheng perfrmance.
参考答案:
本文介绍了中国非物质文化遗产 ————古筝。它跨越2500多年的岁月,以独特音色与多样技法,既扎根于传统音乐,又在现代非传统音乐中焕发新生,是中华文化与世界音乐交融的生动见证。
1. D 细节理解题。根据 Thrughut its lng histry, the guzheng has been an integral part f traditinal Chinese music可知,这里讲述古筝的历史意义。本段还介绍了古筝的构造特点,包括制作材料、琴弦材质、共鸣箱上的装饰等内容,故第二段的主要焦点是古筝的历史意义和构造特征。
2. C 细节理解题。根据第三段第一句 Mastering the guzheng requires dedicatin and skill 可知, 掌握古筝需要专注的练习和技巧。也就是说,演奏者需要长时间的练习,掌握熟练的技巧,才能弹出美妙的乐曲,充分展示古筝的音色。
3. B 推理判断题。根据第四段最后一句 Mdern innvatins such as the electric guzheng have expanded the instrument's capabilities, which further enhance its appeal t musicians and audiences wrldwide.可知,像电古筝这样的现代创新增强了古筝在全球的吸引力。由此可推知,现代科技发明的加持增加了古筝的魅力。
4. D主旨大意题。文章最后一段介绍了一些演奏者用古筝演奏传统的民间音乐,而其他演奏者也尝试非传统风格,包括摇滚、爵士、自由即兴音乐以及富有创新性的当代音乐作品,所以最后一段主要讲的是古筝演奏的传承与创新突破。
难句分析
★ Mdern innvatins such as the electric guzheng have expanded the instrument's capabilities, which further enhance its appeal t musicians and audiences wrldwide.电子古筝等现代创新扩大了这种乐器的性能,进一步提升了它对全球音乐家和听众的吸引力。which引导非限制性定语从句,对前面的句子进行补充说明。 t musicians and audiences wrldwide 是介词短语作后置定语,修饰 appeal。
参考译文:
古筝是一种传统的中国弦乐器。这种乐器有21至27根琴弦和独特的共振音,在中国音乐中享有备受尊崇的地位,至今仍让世界各地的听众为之着迷。值得一提的是,古筝的起源可以追溯到2500多年前的古代中国,它最初被称为“筝”。
在其悠久的历史长河中,古筝一直是中国传统音乐不可或缺的一部分,在宫廷演奏、民间音乐以及各种地方音乐风格中都是不可或缺的一部分。通常,古筝是由优质木材制作而成,比如紫檀木。这种乐器的共鸣箱上装饰着精美的纹样,往往还配有华丽的雕饰。传统的21根丝弦如今多改用尼龙或金属材质,以增强耐用性和音准稳定性。独特的琴轸可以进行精准的调音,让演奏者能够调出所需的音高和音色。
要熟练掌握古筝需要专注投入和技巧,因为这种乐器拥有丰富多样的表现力。演奏者通过融合弹奏、滑音、按音和颤音等技法,能营造出层次丰富的声音世界。这种乐器的多功能性使其能够用于独奏、合奏,以及与其他传统乐器和现代乐器合作演奏,这让它在各种不同的音乐情境中都能展现出充满活力且适应性强的一面。
尽管古筝深深植根于中国传统,但它已经跨越了文化界限,在全球舞台上广受欢迎。其动人的旋律和富有感染力的音色已经融入了各种不同的音乐风格中,包括世界音乐、当代西方古典音乐作品以及跨文化的音乐合作中。电子古筝等现代创新扩展了这种乐器的性能,进一步提升了它对全球音乐家和听众的吸引力。
古筝常被用于演奏传统民间音乐,尤其是中国南方民间风格的曲目,如广东音乐、潮州筝曲以及客家筝派的作品。与此同时,其他一些演奏者则大胆尝试非传统风格的音乐,其中包括摇滚、爵士、自由即兴音乐以及富有创新性的当代音乐作品。一些知名音乐家将古筝融入非传统的音乐情境中,拓展了古筝的音色表现可能性,并为跨流派的音乐合作做出了贡献。
Passage 3 七选五阅读
主题语境:传统医学语篇类型:说明文词数: 320 建议用时:8分钟
Mxibustin (艾灸)是 a frm f therapy that invlves the burning f mugwrt (艾草) leaves. This is a small, spngy herb that is believed t enhance healing in cmbinatin with acupuncture. T apply this therapy, the leaves are burnt clse t the skin's surface using a stick t apply heat. 1 . Its purpse is t regulate bld circulatin, stimulate the flw f Qi r energy, and maintain gd health.Accrding t Chinese medicine, an increase in the circulatin f Qi can help yur bdy deal with a range f issues, including digestive prblems and chrnic pain.
Yur mxibustin therapist can apply the technique directly r indirectly. When used directly, the mxa cne (艾炷) rests n the site f treatment n yur bdy. 2 . Once yur skin starts t turn red and yu begin t feel the heat, the therapist remves the cne. In ther cases, the practitiner places the mxa (艾绒) n the acupuncture needle and ignites (点燃) it. The mxa will burn n the needle until it's extinguished. The heat is transferred t the acupuncture pint thrugh the needle.
3 . In this apprach, the burning mxa desn't cme int direct cntact with yur skin. Instead,the practitiner hlds it 2-3 cm away frm yur bdy. Once the skin becmes warm and red, they will remve the mxa frm near yur skin.
* Alternative health practitiners say that the heat generated thrugh mxibustin can help t increase the flw f energy thrugh sme pathways in the bdy. 4 . Chinese traditinal medicine cnsiders the stimulatin f energy essential t help yur bdy achieve health and wellness. Several studies have been cnducted in trying t establish hw mxibustin therapy benefits yur health.
5 . It is wrth the try fr integrative and cmplementary treatments. Hwever, it pses a few risks, ne being the risk f getting burned in the prcess. Fr this reasn, it's best t stick with the indirect mxibustin apprach, especially when ding it alne.
根据短文内容,从下面的选项中选出能填入空白处的最佳选项。选项中有两项为多余选项。
A. Mxibustin is a ppular therapy technique
B. The practice is riginated frm Chinese medicine
C. This therapy is applied in clinics t treat many illnesses
D. Indirect mxibustin is mre cmmn and als a safe ptin
E. In Chinese medicine these pathways are knwn as meridians(经络)
F. The practitiner lights ne end f the cne and leaves it t burn slwly
G. Indirect mxibustin is prved t be mre effective than direct mxibustin
参考答案:
本文介绍了中国国家级非物质文化遗产———艾灸疗法,涵盖其历史渊源、治疗原理,以及直接灸、间接灸等分类操作。文章还探讨了现代医学对艾灸作用机制的研究,并强调规范操作的重要性,为传统疗法的科学应用提供参考。
1. B前文介绍了艾灸是燃烧艾草叶的一种疗法,以及艾草的相关信息,后文提到艾灸的目的是促进血液循环等, 再根据下文 Accrding t Chinese medicine 可知,此处应是说明艾灸起源于中医。
2. F 根据下句 Once yur skin starts t turn red and yu begin t feel the heat, the therapist remves the cne.可知,一旦你的皮肤开始变红并感觉到热时,治疗师就会移开艾炷。故F 项“治疗师点燃艾炷的一端,让它慢慢燃烧”符合语境和行文逻辑。
3. D第三段介绍了间接艾灸的操作方法,故D 项“间接艾灸更常见,也是一种安全的选择”符合段落主旨,能够引出下文对间接艾灸具体操作的描述。
4. E前文提到艾灸产生的热量有助于增加能量在身体某些通道中的流动,故E项“在中医中,这些通道被称为经络”承接上文,解释了这些通道在中医中的名称。
5. A后文提到“艾灸在综合和辅助治疗中值得一试”,故 A项“艾灸是一种受欢迎的治疗技术”符合语境。
难句分析
Alternative health practitiners say that the heat generated thrugh mxibustin can help t increase the flw f energy thrugh sme pathways in the bdy.替代医疗从业者表示,通过艾灸产生的热量有助于促进能量沿着身体的某些通道流动。
that引导宾语从句, 作 say的宾语。 generated thrugh mxibustin 为过去分词短语作后置定语, 修饰 heat。
参考译文:
艾灸是一种需要燃烧艾草叶的疗法。艾草是一种小小的、质地像海绵的草本植物,人们认为它与针灸相结合能增强治疗效果。因此,人们会用艾条在靠近皮肤表面的地方燃烧以产生热量。这种疗法起源于中医。其目的是促进血液循环,激发气(即能量)的流动,从而保持身体健康。根据中医的说法,气的循环增强有助于身体应对一系列的问题,包括消化问题和慢性疼痛。
你的艾灸治疗师可以采用直接或间接的方式(进行艾灸操作)。当采用直接艾灸法时,艾炷会放置在你身体上的治疗部位。治疗师会点燃艾炷的一端,让它慢慢燃烧。一旦你的皮肤开始变红,并且你开始感觉到热度,治疗师就会移开艾炷。在其他情况下,治疗师会把艾绒放置在针灸针上并点燃它。艾绒会在针上燃烧,直至熄灭。热量会通过针灸针传递到穴位。
间接艾灸更为常见,也是一种安全的选择。采用这种方法时,燃烧的艾绒不会直接接触到你的皮肤。相反,艾灸治疗师会将其与你的身体保持2到3厘米的距离。一旦皮肤变得温热发红,他们就会将艾绒从你皮肤附近移开。
非传统医疗从业者表示,通过艾灸产生的热量有助于促进能量沿着身体的某些通道流动。在中医中,这些通道被称为经络。中国传统医学认为,对能量的刺激对于帮助身体达到健康状态至关重要。人们已经开展了多项研究,试图确定艾灸疗法是如何有益于健康的。
艾灸是一种流行的疗法,作为整合医学与补充治疗手段值得尝试。然而,它也存在一些风险,其中之一就是在治疗过程中有被烧伤的风险。因此,最好选择间接艾灸的方式,尤其是在独自进行艾灸的时候。
Passage 4完形填空
主题语境:传统艺术语篇类型:记叙文词数: 256建议用时:13分钟
Shadw puppetry has been called the frerunner f mdern cinema. It is a 1 frm f strytelling in which silhuettes (剪影) made f animal leather are prjected nt a white screen. The 2 sing the tunes and wrds f the stry.Meanwhile, they 3 leather character puppets and light surces behind the screen.
Shadw play has a histry f ver 2,000 years and first 4 in the Han Dynasty. * It is said that after the 5 f ne f Emperr Wu's cncubines(嫔妃), he was heartbrken and devastated. He even 6 state affairs.And he instead rdered his curt fficials t bring his belved back t life.
T please His Highness, they 7 an idea t reshape the cncubine with dnkey skin. Her jints were animated using eleven separate pieces f leather. Her beauty was 8 by painted clthes. Using an il lamp, they made her shadw mve, bringing her back t 9 . After seeing the shadw play, Emperr Wu and his heart began t 10 .
During the Sng Dynasty, shadw plays became 11 ppular. By the time f the Ming Dynasty, there were 40 t 50 shadw play trupes (演出团) in Beijing alne. At the end f the 13th century, during the reign f the Yuan Dynasty, puppet shws became a frm f 12 and pastime fr Mnglian trps at night in their barracks.
The Mngls 13 acrss the cntinent and cnquered Asia. They spread the 14 f shadw play entertainment t 15 cuntries such as Persia (Iran),Arabia, and Turkey.
1 A. magicB. dramaticC. literaryD. enthusiastic
2 A. perfrmersB. audienceC. charactersD. emperrs
3 A. createB. raiseC. inventD. handle
4 A. spreadB. emergedC. riginatedD. perated
5 A. appearanceB. marriageC. deathD. birth
6 A. ignredB. interruptedC. vertkD. challenged
7 A. brke away frmB. came up withC. put dwn tD. set ut fr
8 A. decratedB. dressedC. revealedD. perfected
9 A. stageB. lifeC. palaceD. shadw
10 A. relaxB.cmfrtC. exciteD. recver
11 A. particularlyB. eventuallyC. suddenlyD. nrmally
12 A.cmmunicatin B.peraC. entertainmentD. handicraft
13 A. sweptB. traveledC. expandedD. increased
14 A. custmB. technlgyC. secretD. art
15 A. wealthyB. westernC.distantD. neighbring
参考答案:
本文讲述了中国非物质文化遗产———皮影戏的历史渊源。
1. B 根据后文 frm f strytelling 以及 sing the tunes and wrds f the stry可知, 皮影戏是一种讲故事的戏剧形式。dramatic 意为“戏剧的”,符合语境。
2. A 根据 sing the tunes and wrds f the stry可知,唱出故事曲调和歌词的人是皮影戏的表演者。perfrmer意为“表演者”,符合语境。
3. D根据语境可知,此处指表演者操控人偶和光源。handle意为“控制;操纵”, 符合语境。
4. C 根据a histry f ver 2,000 years 可知, 本句是在介绍皮影戏的历史起源。riginate意为“起源;发源”,符合语境。
5. C 根据后文 he was heartbrken and devastated 以及rdered his curt fficials t bring his belved back t life 可知,此处是指汉武帝的一个嫔妃去世了。
6. A 根据前文 heartbrken and devastated 可知, 汉武帝伤心欲绝,故此处指他甚至不理朝政。ignre意为“忽视;不理睬”,符合语境。
7. B 根据 an idea t reshape the cncubine with dnkeyskin可知,这里指他们想出了一个用驴皮重塑嫔妃的主意。 cme up with 意为“想出;提出”, 符合语境。
8. D根据语境可知,此处指彩绘服饰让人偶的美更加突出和完整。perfected在这里表示“使达到完美、完善的状态”。
9. B根据语境可知,这里指让她的影子动起来,就好像她又活过来了一样。 bring… back t life意为“使……复活;使……恢复生机”。
10. D 根据前文 heartbrken and devastated 以及本句中的 After seeing the shadw play 可知, 汉武帝看到皮影戏后,心情开始恢复。recver意为“恢复”,符合语境。
11. A 根据后文 By the time f the Ming Dynasty, therewere 40 t 50 shadw play trupes in Beijing alne.可知,此处指在宋代,皮影戏变得特别流行。particularly意为“特别;尤其”,符合语境。
12. C 根据 pastime fr Mnglian trps at night in theirbarracks可知,在元朝统治时期,皮影戏成为蒙古军队晚上在军营里娱乐和消遣的一种形式。entertainment意为“娱乐”, 与 pastime(消遣) 是近义词。
13. A 根据 acrss the cntinent and cnquered Asia可知,蒙古人横扫大陆并征服了亚洲。sweep意为“横扫;席卷”,在这里形象地描述了蒙古人征战的气势,符合语境。
14. D根据语境可知,这里表示蒙古人把皮影戏这种娱乐的“艺术”传播到了其他国家。
15. C 根据 such as Persia (Iran), Arabia, and Turkey 可知,这些国家离中国较远,是遥远的国家。distant意为“遥远的”,符合语境。
难句分析
★ It is said that after the death f ne f Emperr Wu’ s cncubines, he was heartbrken and devastated.据说,汉武帝的一个妃子死后,他伤心欲绝。
It's said that…意为“据说……”, 是常用句型。其中,it为形式主语, that引导的名词性从句是真正的主语。
参考译文:
皮影戏被称为现代电影的先驱。它是一种富有戏剧性的讲故事形式,在这种形式中,由动物皮革制成的剪影被投射到白色屏幕上。表演者演唱故事中的曲调与台词。与此同时,他们在屏幕后面操作皮革制成的人物木偶和光源。
皮影戏有着两千多年的历史,最早起源于汉代。据说,在汉武帝的一位嫔妃去世后,他伤心欲绝、悲痛万分。他甚至对国家事务置之不理。相反,他命令朝中官员让他心爱的人复活。
为了取悦皇上,他们想出了一个用驴皮重塑这位嫔妃的主意。用十一块单独的皮革让她的关节动起来。彩绘的服饰使她的美貌更加完美。他们用一盏油灯使她的影子动起来,让她仿佛“复活”了。看到皮影戏后,汉武帝的心情开始好转。
在宋代,皮影戏变得特别流行。到了明代,仅在北京就有40到50个皮影戏班。13 世纪末,在元朝统治时期,木偶戏成为蒙古军队夜间在军营里的一种娱乐和消遣形式。
蒙古人横扫大陆并征服了亚洲。他们把皮影戏这种娱乐艺术传播到了遥远的国家,如波斯(伊朗)、阿拉伯和土耳其。
扫码听音频
Passage 5 语法填空
建议用时:8分钟
主题语境:雕版印刷语篇类型:说明文 词数: 240建议用时:8分钟
正确率: /10
主题语境:民间传说
Delicate strkes, 1 (carve) nt wd, with ultimate precisin, this is wdblck printing, 2 ancient printing technique that prpelled (推进) human civilizatin.语篇类型:说明文
词数: 240
难度:扫码听音频
建议用时:8分钟
正确率: /10
As Buddhism prevailed (流行) in China during the Tang Dynasty,there was a strng need t prduce a large amunt f Buddhist scriptures,and 3 (cpy) by hand culd nt meet the rising demand. Ancient Chinese craftsmen thus came up with a nvel way t mass prduce printed wrks. Hence came the prttype f wdblck printing.
Traditinal wdblck printing can 4 (divide) int fur majr steps: writing, engraving,printing, and binding. With each step then sub-divided int several prcedures, it takes 5 (rugh)30steps t prduce a wdblck print. Carving lies at the center f wdblck printing as this arduus(艰辛的) step can make r break the final print. Characters and images are car ved t prduce raised areas r lines that will eventually apply ink t paper. It calls 6 a pair f skilled hands.
A five-meter-scrll f the Buddhist scripture Diamnd Sutra, printed in 868, is the“ 7 (early)dated printed bk” in the wrds f the British Library, 8 it is stred. * It is just ne example f ancient wrks f art that nt nly tell the wisdms f ur predecessrs, but als are a testimny t the pursuit f beauty by Chinese craftsmen thrughut 9 (century).
The inventin f writing gave life t great thughts, 10 it is the inventin f printing that made knwledge a shareable fruit fr all humankind.
阅读短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10
参考答案:
本文介绍了中国非物质文化遗产———雕版印刷的历史、作用及价值。
1. carved 考查非谓语动词。 strkes与 carve之间是被动关系,因此 carve用过去分词形式,作定语。
2. an 考查冠词。 technique 是可数名词, 此处为第一次提及,表泛指,用不定冠词, ancient 以元音音素开头,故填 an。
3. cpying 考查非谓语动词。and连接前后两个分句,cpy位于第二个分句的主语位置,需要变为动名词形式,表示“手工抄写”这一行为。
4. be divided 考查语态。 divide位于谓语的位置, printing与 divide之间是被动关系,因此用被动语态。根据can 可知, 填 be divided。
5. rughly 考查副词。用副词修饰数词30,表示“大约”。
6. fr 考查介词。 call fr为固定短语, 意为“需要”。
7. earliest 考查形容词。根据公元868年,并结合定冠词 the后接形容词最高级可知,应填 earliest。
8. where 考查定语从句。where引导非限制性定语从句, 补充说明 the British Library。
9. centuries 考查名词。 century是可数名词, 此处表示“历经多个世纪”,故用复数形式。
10. but考查连词。后句为强调句,前后句之间为转折关系,故用 but连接。
难句分析
★ It is just ne example f ancient wrks f art that nt nly tell the wisdm f ur predecessrs, but als are a testimny t the pursuit f beauty by Chinese craftsmen thrughut centuries.它只是古代艺术作品的一个例子,这些作品不仅体现了我们先辈的智慧,而且见证了数个世纪以来中国工匠对美的追求。
that 引导定语从句, 修饰先行词 wrks f art。 Nt nly… but als…连接并列谓语。
参考译文:
细腻的笔触,以极高的精度雕刻在木材上,这便是雕版印刷术,一种推动了人类文明发展的古老印刷技术。
由于佛教在唐朝时期在中国盛行,当时对大量佛教经文的需求极为旺盛,而手工抄写的方式已无法满足日益增长的需求。于是,中国古代工匠想出了一种新颖的方法来批量生产印刷品。雕版印刷术的雏形便由此诞生。
传统的雕版印刷术可分为四个主要步骤:写样、雕刻、印刷和装订。每个步骤又细分为若干道工序,制作一幅雕版印刷品大致需要30 道工序。雕刻是木版印刷术的核心环节,因为这一艰巨的步骤决定着最终印刷品的成败。文字和图像被雕刻出来,形成凸起的区域或线条,它们最终将墨水印到纸上。这需要一双熟练的手。
公元868年印刷的五米长卷佛教经文《金刚经》,用收藏它的大英图书馆的话来说,是“有确切日期记载的最早的印刷书籍”。它只是古代艺术作品的一个例子,这些作品不仅体现了我们先辈的智慧,也见证了数个世纪以来中国工匠对美的追求。
文字的发明赋予伟大思想以生命,然而,正是印刷术的发明让知识成为全人类都能共享的果实。
考点积累
Passage 1 阅读理解A
单词短语
1 intangible adj. 无形的
2 cmmdity n. 商品
3 luxurius adj.奢华的; 华丽的
4 prpitius adj.吉利的
5 imbue v.灌输; 渗透
6 tapestry n. 挂毯
经典句式
The Shu Brcade handicrafts nt nly were luxurius articles pssessed by ryal family and nbles, but als became an imprtant trading item fr the exchange between the East and the West cnnected by the Silk Rad.
( nt nly… but als…连接并列谓语; pssessed by…,cnnected by... 均为过去分词短语, 作后置定语)
Passage2 阅读理解B
单词短语
I revere v.尊敬; 崇敬
2 prminently adv. 突出地; 重要地
3 adrn v.装饰
4 versatility n. 多功能性
5 repertire n.全部曲目; 保留剧目
经典句式
1 The guzheng’ s rigins can be traced back ver 2,500years t ancient China, where it was initially knwn as the“zheng”.
(where 引导非限制性定语从句, 对 ancient China进行补充说明)
2 Mastering the guzheng requires dedicatin and skill,as the instrument ffers a wide range f expressive pssibilities.
( as引导原因状语从句)
Passage 3 七选五阅读
单词短语
1 spngy adj.海绵似的
2 circulatin n.循环
3 digestive adj.消化系统的
4 chrnic adj.慢性的
5 integrative adj.整合性的
6 cmplementary adj. 补充的; 辅助性的
经典句式
The mxa will burn n the needle until it's extinguished.
(until 引导时间状语从句)
Passage 4 完形填空
单词短语
1 tune n.曲调
2 puppet n.木偶
3 devastated adj.(极度) 不安的; 混乱的
4 jint n.关节; 结合处
5 pastime n. 消遣; 娱乐
6 barracks n. 营房; 兵营
经典句式
1 It is a dramatic frm f strytelling in which silhuettes made f animal leather are prjected nt a white screen.
(in which引导定语从句, 修饰先行词 strytelling)
2 Using an il lamp, they made her shadw mve,bringing her back t life.
(现在分词短语作方式状语;现在分词短语作结果状语)
Passage 5 语法填空
单词短语
1 delicate adj.精致的
2 ultimate adj. 极其的
3 prttype n.雏形; 原型
4 scripture n. 经文; 经典
5 predecessr n.前辈; 先驱
6 testimny n.证明
经典句式
Characters and images are carved t prduce raised areas r lines that will eventually apply ink t paper.
(that引导定语从句, 修饰先行词 raised areas r lines)
语料积累
话题高频词汇
1 heritage n. 遗产14 beneficial adj.有益的; 有用的
2 cultural adj. 文化的15 everlasting adj. 永久的; 永恒的
3 unique adj. 独特的16 prtectin n. 保护
4 significance n.意义; 重要性17 relics n.遗迹; 遗物
5 handicraft n.手工艺品; 手工艺18 remains n.古迹; 遗迹; 遗址
6 artistic adj.精美的; 富有艺术性的19 prmte v. 促进; 推动
7 aesthetic adj.审美的; 美学的20 cnnectin n.联系; 关联
8 evlutin n.进化; 演变21 cnsistency n.连贯性; 一致性
9 revlutinary adj.革命性的22 impressive adj. 给人印象深刻的
10 breakthrugh n.突破; 重大进展23 innvatin n.创新; 革新
11 milestne n. 里程碑24 distinctive adj. 独特的; 有特色的
12 prfund adj.(影响) 深刻的; 深奥的25 crss-cultural adj.跨文化的
13 fundatin n.基本原理; 根据; 基础26 intangible cultural heritage 非物质文化遗产
话题重点句、亮点句
1 The mst ppular martial arts tday riginated in Asia, especially in China. Sme Chinese fighting styles were invented mre than 3,000 years ag. Many martial arts were invented because peple needed t defend themselves r prtect thers.【北师大版必修— Unit 2】如今最受欢迎的武术起源于亚洲, 尤其是中国。一些中国的武术流派在三千多年前就已被创立。许多武术的产生是因为人们需要自卫或保护他人。
2 Jianzi is a game that dates back t the Han Dynasty. The game is simple: players must keep the Jianzi up in the air. This is dne mainly by kicking it, but all parts f the bdy except the hands are allwed t keep the Jianzi up.【冀教版必修二 Unit 4】毽子是一种可以追溯到汉代的游戏。这个游戏很简单:玩家必须让毽子保持在空中。主要通过踢毽子来做到这一点,但除了手之外,身体的各个部位都可以用来让毽子保持在空中。
3 One year later, I can hnestly say it has had a huge effect n me physically and mentally. Just as imprtantly,practising tai chi has inspired me t explre the Chinese culture behind it.【译林版必修二 Unit 2】一年后, 我可以坦诚地说,它在身体和精神方面都对我产生了巨大的影响。同样重要的是,练习太极拳激发了我去探索其背后的中国文化。
4 By sharing s many digital phts ver the Internet, the grup hpes t prmte even wider interest arund the wrld in China's ancient histry, culture, and traditins.【人教版必修二 Unit 1】通过在互联网上分享如此多的数码照片,这个团体希望能促进全世界的人们对中国古代历史、文化和传统更广泛的兴趣。
5 The Xi’ an City Wall is the mst cmplete city wall that has survived China’ s lng histry. It was built riginally t prtect the city in the Tang dynasty and has nw been cmpletely restred.【2024全国甲卷】西安城墙是中国悠久历史中留存下来的最完整的城墙。它最初是在唐代为了保护这座城市而建造的,现在已经得到了全面修复。
6 Then he tried acupuncture, an ancient Chinese practice, and was amazed that he imprved after tw r three treatments.【2024全国Ⅰ卷B篇】然后他尝试了针灸,这是一种古老的中医疗法,让他惊讶的是,经过两三次治疗后,他的病情有所改善。
相关试卷
这是一份用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读——非遗传承(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练(全国通用),共21页。试卷主要包含了 B 推理判断题, A 细节理解题, C词义猜测题, C写作目的题等内容,欢迎下载使用。
这是一份用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读——非遗传承(原卷版)-2026届高考英语一轮复习讲练(全国通用),共12页。
这是一份用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读——历史古迹(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练(全国通用),共22页。试卷主要包含了 C 细节理解题, A 推理判断题, B主旨大意题等内容,欢迎下载使用。
相关试卷 更多
- 1.电子资料成功下载后不支持退换,如发现资料有内容错误问题请联系客服,如若属实,我们会补偿您的损失
- 2.压缩包下载后请先用软件解压,再使用对应软件打开;软件版本较低时请及时更新
- 3.资料下载成功后可在60天以内免费重复下载
免费领取教师福利