![2021届全国卷新高考英语阅读与写作专题拓展提升(34)第1页](http://img-preview.51jiaoxi.com/3/4/12790385/0/0.jpg?x-oss-process=image/resize,w_794,m_lfit,g_center/sharpen,100)
![2021届全国卷新高考英语阅读与写作专题拓展提升(34)第2页](http://img-preview.51jiaoxi.com/3/4/12790385/0/1.jpg?x-oss-process=image/resize,w_794,m_lfit,g_center/sharpen,100)
2021届全国卷新高考英语阅读与写作专题拓展提升(34)
展开2021全国卷新高考英语阅读与写作专题拓展提升(34) 攸关存亡之时,博物馆靠什么求生? 导读为了从大流行带来的经济灾难中幸存下来,博物馆现在可以考虑做一件过去被认为是公众不齿的事情——出售他们的艺术品。 双语阅读 To Ethan Klepetar, president of the Berkshire Museum’s board of trustees, that is wonderful news. “This is really, really important,” he said about a decision by the Association of Art Museum Directors (AAMD) to suspend penalties and relax guidelines on how institutions can use restricted funds. “When you are hit hard, you need to do things to find a way to survive,” said Klepetar in an interview. 对于伯克郡博物馆董事会主席伊桑·克莱伯塔来说,这是个好消息。“这真的非常非常重要,”他谈到美国艺术博物馆馆长协会决定暂缓处罚,并放松有关机构使用受限资金方式的指导方针。克莱伯塔在一次采访中说:“当你受到重创的时候,你不得不做一些事情来寻找生存之道。” Followers of the art world will remember the bitter controversy that broke out a few years ago over plans by the Berkshire Museum, a small institution in Pittsfield, to sell some of its own artwork. After winning a legal battle, more than 20 works — including two by Norman Rockwell — were ultimately auctioned off. Museum trustees said they needed the revenue for the sake of the museum’s long-term economic viability. According to Klepetar, the selling of the artwork — known as deaccessioning — brought in $53.25 million. 艺术界的弄潮儿们 一定还记得几年前因伯克郡博物馆(皮茨菲尔德的一个小机构)计划出售一些自己的艺术品而爆发的激烈争论。在打赢这场法律诉讼之后,20多件作品——包括两件诺曼·洛克威尔的作品——最终被拍卖了。博物馆的董事会表示,出于博物馆长期经济效益的考虑,他们需要这笔收入。根据克莱伯塔的说法,出售艺术品——即所谓的“出售藏品”——带来了5325万美元的收入。 However, for taking its artwork to market, and putting the proceeds toward something other than the acquisition of new works, the Berkshire Museum was sanctionedby the AAMD. That’s the same organization that’s now loosening its rules, by allowing museums to “use the proceeds from deaccessioned works of art . . . to support the direct care” of their collection. 然而,由于将艺术品出售给市场,并将所得收益用于购买新作品以外的其他用途,伯克郡博物馆受到了美国艺术博物馆馆长协会的制裁。也正是这个组织现在放宽了规定,允许博物馆 "使用从已出售的艺术作品中获得的收益......支持对他们的藏品的直接养护”。Klepetar said the sanctions — which were supposed to make the Berkshire Museum a pariah — had no practical effect. So lifting them now “doesn’t make any difference” to the museum. What does make a difference is the financial security the Berkshire Museum now enjoys — which would not exist if trustees allowed the rigid old rules to restrict their thinking. 克莱伯塔说,这些本应使伯克郡博物馆遭到唾弃的制裁没有实际效果。所以现在取消制裁对博物馆来说 "没有任何区别"。真正有意义的是,伯克郡博物馆现在拥有的经济保障——如果董事会让死板陈旧的规则限制了他们的想法,那么这一保障也将不复存在。1.make a difference 有影响;有关系也可以写成what matters is... Without the deaccessioning, “We would be out of business. We would be another victim of the pandemic. We would absolutely not be able to open ever again," he said. 如果不出售博物馆的藏品,"我们就经营不下去了。我们将成为这场大流行的另一个受害者。他说:"我们将绝对再也没法开张了。" 本文节选自:Boston Globe(波士顿环球报)作者:The Editorial Board原文标题:When it’s a matter of survival, let museums sell art 词汇积累 1.trustee英/trʌs'tiː/美/trʌ'sti/n. 受托人;托管人vt. 移交(财产或管理权)给受托人 2.proceeds英/'prəʊsiːdz/美/'prosidz/n. 实收款项;收入,收益 3.deaccession英/ˌdiːək'seʃ(ə)n/美/ˌdiækˈsɛʃən/v. 〈美〉出售,交换(博物馆收藏品等) 4.sanction英 /'sæŋ(k)ʃ(ə)n/美/'sæŋkʃən/n. 制裁,处罚;认可;支持vt. 制裁,处罚;批准;鼓励 5.pariah英/pə'raɪə/美/pə'raɪə/n. 被社会遗弃者;<史>贱民 词组搭配 1.hit hard 狠狠地打击 2.auction off 拍卖掉(尤指不再需要的物品) 写作句总结Museum trustees said they needed the revenue for the sake of the museum’s long-term economic viability. According to Klepetar, the selling of the artwork — known as deaccessioning — brought in $53.25 million.结构:for the sake of为了...同义词:in the cause of例句:He confessed his crime for the sake of remission of crime.
![英语朗读宝](http://img.51jiaoxi.com/images/27f0ad84943772f8cdf3a353ba2877c5.jpg)