

2021届全国卷新高考英语阅读与写作专题拓展提升(48)
展开
2021全国卷新高考英语阅读与写作专题拓展提升(48) 从餐馆到房地产,都面临着新的就业危机
导读每一次经济衰退都有不同的原因但有类似的表现。一些人的工作在最初的封锁之后面临着最大的挑战。 双语阅读 “Much bigger job losses are coming,” warns Mark Zandi, chief economist of Moody’s Analytics. Some 56% of U.S. counties, representing 80% of the nation’s GDP, are in some form of lockdown, he says, although many employees continue to work from home. In all, about a quarter of the economy is shut down, he estimates, so he expects the unemployment rate to hit 10% to 13% this month. 穆迪分析公司首席经济学家马克•赞迪警告称:“更大规模的失业即将到来。”他说,尽管许多雇员继续在家工作,美国约有56%的县(占全国GDP80%)处于某种形式的封城状态。他估计,总共有大约四分之一的经济停摆,因此他预计本月失业率将达到10%至13%。 That would be as bad or worse than at the height of the Great Recession. Some economists expect even higher levels of unemployment. The data also suggest that workers in some of the lowest-paid occupations were among the first to be laid off. “Low and low-middle income households are being hit hardest by the crisis,” Mr. Zandi says. 这将与经济大衰退最严重的时候一样糟糕,甚至更糟。一些经济学家预计失业率会比当时更高。数据还显示,在一些收入最低的职业中的工人是最早被解雇的人。赞迪说:“经济危机对中低收入家庭的打击最大。” In Massachusetts, one of the top five states reporting first-time jobless claims last week, the biggest surge came in the health-care and social assistance sector. These workers run the gamut. Nearly half of them are home health aides, delivering care to the home-bound and earning nationally an average $24,000 a year. The rest are licensed nurses (earning twice as much) and medical and health services managers (earning four times as much). Last week, more than 18,000 of them filed for unemployment in Massachusetts, up from 440 the week before, a mind-bending 4,000% increase. 马萨诸塞州上周报告的首次失业申请数排在前五位,其中失业人数增幅最大的主要为卫生保健和社会援助部门。1.one of the top5 state...,作为插入语,是对Massachusetts的修饰2.one of the top five states(that) reporting first-time jobless claims last week,这里reporting first-time...前面省略了 that,是对 the top5 state的修饰限定我看到很多同学把reporting first-time jobless...翻译成了“报道了上周首次失业...”,但是大家可以仔细分析一下,如果我们要写“报道了上周首次失业...”,那么我们的report应该用过去式才对! 这些工人尝尽个中滋味。他们中有近一半是家庭健康助理,为那些住在家里的人提供医疗服务,全国水平下平均年收入为2.4万美元。其余的是持照护士(收入是他们的两倍)和医疗健康服务经理(收入是他们的四倍)。上周,马萨诸塞州有超过18000人申请失业,在前一周的440人的基础上,达到了难以置信的4000%的增幅。 “Over 37 million U.S. jobs may be vulnerable to potential layoffs in the short term,” conclude researchers at Cornell University’s law school. That’s assuming that the current crisis does not result in wider-spread, long-term layoffs. 康奈尔大学法学院的研究人员得出结论:“短期内,超过3700万个美国工作岗位可能容易面临潜在裁员危机。”前提是假设当前的危机不会导致更大范围的长期裁员。 Of those 37 million nonsupervisory jobs, all but 2 million are low-quality, low-paid ones paying less than $28,000 a year, as measured by the researchers’ U.S. Private Sector Job Quality Index. The biggest group, more than a quarter of those at risk: workers in restaurants and other food-service positions. 根据研究人员开发的美国私营部门工作质量指数,在这3700万份非监制工作中,只有200万个是低质量、低报酬的工作,年薪不到2.8万美元。其中最大的群体,超过四分之一的人工作不保:在餐馆和其他食品服务行业的工人。 本文节选自:The Christian Science Monitor(基督教科学箴言报)原文标题:Faces of the new jobs crisis, from restaurants to real estate 词汇积累 1.sector英/'sektə/美/ˈsɛktɚ/n. 部门;扇形,扇区;象限仪;函数尺vt. 把…分成扇形 2.home-bound英/'həʊmbaʊnd/美/'hom,baʊnd/adj. 回家的,回家乡的 3.mind-bending英/'maind,bendiŋ/美/ˈmaɪndˌbɛndɪŋ/adj. 〈非正〉离奇古怪令人费解的 4.gamut英 /'gæmət/美/ˈɡæmət/n. 全音阶;全音域;整个范围 5.vulnerable英 /'vʌln(ə)rəb(ə)l/美/'vʌlnərəbl/adj. 易受伤的, 脆弱的, 敏感的 词组搭配 1.In all 总共;共计 2.lay off 解雇,停工期间,关闭,休息 3.run the gamut 尝尽各种滋味 写作句总结That would be as bad or worse than at the height of the Great Recession. 结构:That would be as+形容词+or+形容词比较级+than sth. 这将与XX一样XX,甚至更XX例句:That would be as bad or worse than Sars in 2003.
