![2021届全国卷新高考英语阅读与写作专题拓展提升(32)第1页](http://img-preview.51jiaoxi.com/3/4/12790362/0/0.jpg?x-oss-process=image/resize,w_794,m_lfit,g_center/sharpen,100)
![2021届全国卷新高考英语阅读与写作专题拓展提升(32)第2页](http://img-preview.51jiaoxi.com/3/4/12790362/0/1.jpg?x-oss-process=image/resize,w_794,m_lfit,g_center/sharpen,100)
2021届全国卷新高考英语阅读与写作专题拓展提升(32)
展开2021全国卷新高考英语阅读与写作专题拓展提升(32) 英国例外主义已经走到尽头 导读这不是鲍里斯•约翰逊(Boris Johnson)预期首相职位应该有的样子。作为英国退欧的推动者,约翰逊在他任期的第一年就有了一个英雄般的愿景:只有英国才能让英国重生。但不管怎样,结果都不会有什么英雄气概。英国例外论已经走到了尽头。在经历了大流行的破坏和英国退欧带来的附带损害之后,未来几年最需要的将是重建经济的漫长而不懈的努力。 双语阅读 The prime minister has been heard to admit to “boosterism”. Critics call it bluff and bluster. Either way, Mr Johnson’s political trademark has been an abiding confidence that all will be well. For Britain, an illustrious history, innate stoicism and an abundance of optimism are sufficient shield against the slings and arrows of occasional misfortune. 据说首相承认了自己的“强推主义”。批评者认为这种主义是虚张声势。无论如何,约翰逊的政治招牌一直是,坚信一切都会好起来的。对英国来说,辉煌的历史、与生俱来的坚韧坦然和充分乐观的态度,足以抵挡偶尔发生的不幸带来的打击。 There are many explanations for the delayed and initially weak government reaction that has seen Britain fare relatively badly in the fight against the virus. Some relate to resources, some to poor management and some to the mis-steps inevitable in the response to such an extraordinary threat. But at the heart of the failure was the yawning gulf between exceptionalism and the relentless focus and organisation needed to stamp out coronavirus. 英国政府在抗击病毒的过程中表现相对较差,政府反应迟缓,而且最初应对不力,对此有很多解释。有些原因与资源有关,有些与管理不善有关,有些与应对这种非同寻常的威胁时不可避免的失误有关。翻译划线句,长按文末小程序码进行打卡,答案下期公布~ Even as other European nations were shutting down their economies in early March, Britain initially took a relaxed approach. Mr Johnson was defiant. The threat would be beaten back by “a fantastic NHS, fantastic testing systems and fantastic surveillance systems”. The great number of Britons would be little disturbed. Several weeks were lost before Britain followed the rest in locking down its economy. 即使在3月初其他欧洲国家纷纷关闭经济的时候,英国最初也采取了宽松的处理方法。约翰逊先生简直太过轻视此事了。声称病毒造成的威胁将被 "出色的国家医疗服务系统,出色的测试系统和出色的监测系统 "击退。大多数英国人不会受到什么影响。在英国跟随其他国家的脚步,封闭其经济之前,已经浪费了几个星期的时间。 None of this was as Mr Johnson imagined when Britain left the EU at the end of January. A “newly forged United Kingdom” was on the slipway, Mr Johnson declared. “We are embarked now on a great voyage, a project that no one thought in the international community that this country would have the guts to undertake.” 在1月底英国离开欧盟时,这一切都不是约翰逊所想象的样子。约翰逊曾宣称,一个 “新打造的联合王国”即将诞生。“我们现在开始了一段伟大的征程,这是国际社会中没有人会想到这个国家有勇气做到的事情。” With the economy in recession, government borrowing and debt piling higher and unemployment set to rise sharply, the journey no longer looks so enticing. The pandemic promises another turn in the ratchet of deglobalisation. Mr Johnson has precious few allies in his promised for a new era of global free trade. 随着经济陷入衰退,政府借贷和债务的雪球越滚越大,失业率急剧上升,这条路看起来不再那么诱人了。这场大流行预示着去全球化的进程将再一次扭转。在他承诺的全球自由贸易新时代的征程中,约翰逊几乎没有盟友。 本文节选自:Financial Times(金融时报)作者:Philip Stephens原文标题:British exceptionalism has reached the end of the road 词汇积累 1.boosterism英/'buːstərɪzəm/美/ˈbustəˌrɪzəm/n.热心支持的表现 2.illustrious英/ɪ'lʌstrɪəs/美/ɪ'lʌstrɪəs/adj. 著名的, 杰出的, 卓越的 3.innate英/ɪ'neɪt/美/ɪ'net/adj. 先天的;固有的;与生俱来的 4.stoicism英/ˈstəuisizəm/美/ˈstoɪˌsɪzəm/n. 斯多葛哲学,斯多葛学派;恬淡寡欲 5.relentless英/rɪ'lentlɪs/美/rɪ'lɛntləs/adj. 残酷的, 不留情的, 无怜悯心的 6.defiant英/dɪ'faɪənt/美/dɪ'faɪənt/adj. 挑衅的;目中无人的,蔑视的;挑战的 7.surveillance英/sə'veɪl(ə)ns/美/sɝ'veləns/n. 盯梢, 监视8.entice英/ɪn'taɪs/美/ɪn'taɪs/vt. 诱使;怂恿 词组搭配 1.yawning gulf 巨大鸿沟 2.stamp out (尤指通过武力或不懈努力)消除,消灭,镇压;踩灭(火) 写作句总结1、Several weeks were lost before Britain followed the rest in locking down its economy.结构:XX were lost before sb. done sth.在XX之前,已经浪费了XX的时间。例句:Several months were lost before America began to lock down its economy.2、句型积累With the economy in recession随着经济陷入衰退with the development of economy随着经济的发展
![英语朗读宝](http://img.51jiaoxi.com/images/c2c32c447602804dcbaa70980ee6b1a1.jpg)