|试卷下载
搜索
    上传资料 赚现金
    专题07:句子翻译 -2022届上海高考名校模拟高三下试卷分项汇编 (含答案详解)
    立即下载
    加入资料篮
    专题07:句子翻译 -2022届上海高考名校模拟高三下试卷分项汇编  (含答案详解)01
    专题07:句子翻译 -2022届上海高考名校模拟高三下试卷分项汇编  (含答案详解)02
    专题07:句子翻译 -2022届上海高考名校模拟高三下试卷分项汇编  (含答案详解)03
    还剩20页未读, 继续阅读
    下载需要5学贝 1学贝=0.1元
    使用下载券免费下载
    加入资料篮
    立即下载

    专题07:句子翻译 -2022届上海高考名校模拟高三下试卷分项汇编 (含答案详解)

    展开
    这是一份专题07:句子翻译 -2022届上海高考名校模拟高三下试卷分项汇编 (含答案详解),共23页。

    2022年上海名校高三下试卷分项汇编集萃

    Translation 句子翻译部分


    1. 上师大附属外国语中学高三第二学期四月线上诊断
    2. 上海第三女中2021-2022学年第二学期四月线上教学评估
    3. 华东师大二附中2021-2022学年第二学期四月在线阶段检测
    4. 2022年复旦附中第十二次拓展考试
    5. 2022年上海中学东校高三英语阶段测试
    6. 2021-2022学年敬业中学第二学期期中质量调研
    7.上海市实验学校2021-2022学年第二学期高三四月线上考
    8.上海市建平中学2021-2022学年高三下学期3月考试
    9.上海市七宝中学2021-2022学年高三下学期3月考试
    10.上海市交大附中2021-2022学年高三下学期摸底考试

















    1.上师大附属外国语中学高三第二学期四月线上诊断
    V. Translation
    Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
    52. 爬上山顶,你就能俯瞰整个城市了。(view)(汉译英)
    【52题答案】
    【答案】Climbing to the top of the mountain , you can have a good view of the whole city.
    【解析】
    【详解】考查非谓语、动词名词和短语。表示“爬上山顶”应用短语climbing to the top of the mountain,在本句中作状语;表示“你就能俯瞰整个城市了”应用句子you can have a good view of the whole city。故翻译为Climbing to the top of the mountain , you can have a good view of the whole city。
    53. 这只训练有素的警犬对任何声响都很警觉,所以它一定能胜任这项任务。(alert) (汉译英)
    【53题答案】
    【答案】The well-trained police dog is alert to any sound, so it is sure to be qualified for the task/mission.
    【解析】
    【详解】考查动词、短语和名词。表示“这只训练有素的警犬”是The well-trained police dog;表示“对任何声响都很警觉”短语为is alert to any sound;表示“一定能胜任这项任务”短语为be sure to be qualified for the task/mission。故翻译为The well-trained police dog is alert to any sound, so it is sure to be qualified for the task/mission.
    54. 这个年轻人不顾信用卡的欠款,一拿到工资就去买了最新款手机。(汉译英)
    【54题答案】
    【答案】Hardly had this young man got paid when he went out and bought the newest phone, regardless of the credit card debt.
    【解析】
    【详解】考查固定句型和部分倒装。表示“一……就……”句型为hardly…when…,hardly位于句首需用部分倒装,主语为this young man;表示“拿到工资”应用get paid,此处用现在完成时;表示“去买了最新款手机”应用go out and buy the newest phone,为一般过去时;表示“不顾信用卡的欠款”翻译为regardless of the credit card debt。故翻译为Hardly had this young man got paid when he went out and bought the newest phone,regardless of the credit card debt.
    55. 加入付费内容肯定会对知乎产生重大影响,因为大多数用户坚持认为知乎是一个可以免费分享知识的平台。 (difference)(汉译英)
    【55题答案】
    【答案】The addition of paid content will certainly make a significant difference to Zhihu, as most users insist that zhihu is a platform for sharing knowledge for free.
    【解析】
    【详解】考查短语、时态、名词性从句和状语从句。 paid content付费内容;make a difference有影响;for free免费。insist为及物动词,后接宾语从句,从句不缺少成分且句意完整,所以用连接代词that。as因为,引导原因状语从句。根据句意,主句用一般将来时,从句用一般现在时。故翻译为The addition of paid content will certainly make a significant difference to Zhihu, as most users insist that zhihu is a platform for sharing knowledge for free.

    2.上海第三女中2021-2022学年第二学期四月线上教学评估
    Ⅴ. Translation (15%)
    Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
    52. 随着经济的增长,人们对于奢侈品的需求也随之增长。(so)(汉译英)
    【52题答案】
    【答案】As the economy grows, so does people’s demand for luxury goods.
    【解析】
    【详解】考查时间状语从句,倒装句和主谓一致。分析句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“随着经济的增长”是as the economy grows,引导时间状语从句,“人们对于奢侈品的需求”是people’s demand for luxury goods,“也随之增长”用“so+助动词+主语”结构,表示“……也如此”,demand是不可数名词,因此“也随之增长”翻译为so does people’s demand for luxury goods,因此整个句子翻译为“As the economy grows, so does people’s demand for luxury goods”。故答案为As the economy grows, so does people’s demand for luxury goods。
    53. 消息传来,导演们计划拍摄一部纪录片以向身边的志愿者们表示敬意。(honor)(汉译英)
    【53题答案】
    【答案】Word came that the directors planned to make a documentary in honor of the volunteers around them.
    【解析】
    【详解】考查固定句型、时态和短语。句子陈述过去的事情,应用一般过去时;“消息传来”可表达为word came that...,that引导同位语从句对word进行解释说明;“计划做某事”表达为plan to do sth.,作从句谓语动词;“拍摄记录片”表达为make a documentary,“向……表达敬意”表达为in honor of,“志愿者”表达为volunteer,此处应用其复数形式。结合其他汉语提示,故翻译为Word came that the directors planned to make a documentary in honor of the volunteers around them.
    54. 直到战争爆发、数百万人流离失所,他才意识到个人的命运与国家的命运息息相关。(break)(汉译英)
    【54题答案】
    【答案】It was not until the war broke out and millions of people were displaced that he realized that his own fate was tied to the fate of his country.
    【解析】
    【详解】考查时态,强调句和宾语从句。句子陈述过去的事情,应用一般过去时;“直到……才……”表达为not...until...,此处可处理为关于它的强调句it was not until...that...,“爆发”表达为break out,“数百万”表达为millions of,“流离失所”表达为displace,displace用被动语态;“意识到”表达为realize,“个人的命运与国家的命运息息相关”可处理为宾语从句,因句子成分和意义都完整,应用that引导(也可省略),“与……息息相关”表达为be tied to,“国家的命运”表达为the fate of his country。结合其他汉语提示,故翻译为It was not until the war broke out and millions of people were displaced that he realized that his own fate was tied to the fate of his country.
    55. 在你尝试掌握一门新技术之时,你很可能一筹莫展、甚至萌生退意。但毫无疑问的是,你坚持的时间越久,你就越能更好地应用这门技术。(loss)(汉译英)
    【55题答案】
    【答案】When you are trying to master a new skill, you are likely to be at a loss and even want to quit. But there's no doubt that the longer you insist on it, the better you'll be able to use it.
    【解析】
    【详解】考查时间状语从句,固定句型和时态。在你尝试掌握一门新技术之时可以用when引导的时间状语从句,译为“when you are trying to master a new skill”;你很可能一筹莫展、甚至萌生退意为主句,这句话里的一筹莫展可用短语“be at a loss”,可译为“you are likely to be at a loss and even want to quit”。第二句里毫无疑问的是可用固定句型“there's no doubt that”,根据其他汉语,可译为“But there's no doubt that the longer you insist on it, the better you'll be able to use it.”句子都是描述事实,用一般现在时和一般将来时,故翻译为When you are trying to master a new skill, you are likely to be at a loss and even want to quit. But there's no doubt that the longer you insist on it, the better you'll be able to use it.

    3.华东师大二附中2021-2022学年第二学期四月在线阶段检测
    I. Translation 15%
    Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
    52. 不顾父母反对, 他放弃了高薪高福利的工作。(regardless) (汉译英)
    【52题答案】
    【答案】Regardless of her parents and friends’ objection, she gave up the job of high salary and welfare .
    【解析】
    【详解】考查短语和时态。regardless of不管,不顾;give up发起;salary and welfare薪酬福利。陈述过去事情,用一般过去时。根据句意,故翻译为Regardless of her parents and friends’ objection, she gave up the job of high salary and welfare .
    53. 正是他这种急于求成心态导致了在决赛中失去了冠军头衔。(汉译英)
    【53题答案】
    【答案】It was his state of desperation for success that cost him missing the championship in the final competition.
    【解析】
    【详解】考查强调句型。此处为强调句句型“it be+被强调部分+that”,表示“那种急于求成的心态”短语为his state of desperation for success;表示“无缘冠军宝座”翻译为miss the championship;表示“付出代价”应用动词cost;表示“在决赛中”短语为in the final competition。本句陈述过去的事实,要用一般过去时。故整句翻译为:It was his state of desperation for success that cost him missing the championship in the final competition.
    54. 无论经济发展有多快,我们都无法弥补它对环境产生的负面影响。(No matter) (汉译英)
    【54题答案】
    【答案】No matter how fast the economy develops, we cannot make up for its negative impact on the environment.
    【解析】
    【详解】考查短语、时态和状语从句。make up for弥补; impact on对……产生影响。No matter how+adj.+主语+谓语,表示不管怎样……,无论……,引导让步状语从句。陈述客观事实,用一般现在时。根据句意,故翻译为No matter how fast the economy develops, we cannot make up for its negative impact on the environment.
    55. 他丰富的工作经验和出色的心理素质最终使他能胜任主编这个职位, 这令他欣喜若狂。 (qualify)(汉译英)
    【55题答案】
    【答案】It was overjoyed that his rich working experience and excellent psychological quality finally made him qualified for the position of chief editor.
    【解析】
    【详解】考查动词时态和主语从句。此处陈述过去发生的事情,使用一般过去时,表示“这令他欣喜若狂”应用it was overjoyed that...,it为形式主语,that引导主语从句;表示“他丰富的工作经验和出色的心理素质”应用 his rich working experience and excellent psychological quality;表示“最终”应用finally;表示“使他能胜任”应用made him qualified for,be qualified for为固定短语,意为“胜任”,此处用过去分词短语,作宾语补足语;表示“主编这个职位”应用the position of chief editor。故翻译为It was overjoyed that his rich working experience and excellent psychological quality finally made him qualified for the position of chief editor.
    4. 2022年复旦附中第十二次拓展考试
    I. Translations
    Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
    51. 这家面包房因为使用劣质面粉而成为众矢之的。(target) (汉译英)
    【51题答案】
    【答案】The bakery became the target of criticism for having used the flour of inferior quality.
    【解析】
    【详解】考查名词、时态和非谓语动词。句意阐述过去事情,表示“成为”应该用动词become的一般过去式形式 became ;“众矢之的”可以理解为“批评的目标”,名词target意为“目标”,名词criticism 意为“批评”,“众矢之的”翻译为:the target of criticism ;表示“因为”应该用介词for,后面跟名词短语;表示“使用劣质面粉”应该用动名词的完成时having used the flour of inferior quality.故翻译为The bakery became the target of criticism for having used the flour of inferior quality.
    52. 去欧洲旅游时,不建议游客在晚上单独出行。 (suggest) (汉译英)
    【52题答案】
    【答案】While travelling in Europe, it is suggested that tourists (should) not go out alone at night.
    【解析】
    【详解】考查状语从句的省略和主语从句。分析汉语句子可知,主句是“不建议游客在晚上单独出行”,没有主语故用it is suggested that的主语从句,从句中用省略should的动词原形,可翻译为it is suggested that tourists (should) not go out alone at night;“去欧洲旅游时”是时间状语从句While you are travelling in Europe,由于主句主语为 tourists ,故从句中的主语和be动词可以省略,故翻译为While travelling in Europe, it is suggested that tourists (should) not go out alone at night.
    53. 在我即将高中毕业之际,我想向我的老师们表达谢意,感激他们不辞辛劳地培育我们。(gratitude) (汉译英)
    【53题答案】
    【答案】When I am about to graduate from my high school, I’d like to express my gratitude to my teachers for the trouble they have taken to nurture us.
    【解析】
    【详解】考查句子结构、短语、动词和名词。表示“即将”应用短语be about to;表示“毕业(于)”应用短语graduate from;表示“感激”应用名词gratitude;表示“感激某人某物”应用express gratitude to sb for sth;表示“不辞辛劳地做某事”应用take trouble to do sth;表示“培育”应用动词nurture;根据句子结构,“在……之际”应用when引导的时间状语从句,句子描述的是目前的情况,应用一般现在时,“不辞辛劳地培育我们”可译为定语从句the trouble they have taken to nurture us,应用现在完成时,表示动作已完成。故翻译为When I am about to graduate from my high school, I’d like to express my gratitude to my teachers for the trouble they have taken to nurture us.

    5. 2022年上海中学东校高三英语阶段测试
    V. Translation 共15分
    Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
    52. 父母总是心甘情愿把自己拥有的一切给孩子。(willing) (汉译英)
    【52题答案】
    【答案】Parents are always willing to give all they have to their children.
    【解析】
    【详解】考查现在进行时。“总是”使用副词always,分析句意可知,此处使用现在进行时,表示反复性或习惯性的动作,表示说话者赞赏的感情,常与always、constantly等连用,“心甘情愿做某事”使用固定短语be willing to do sth,“把……给……”使用动词短语give...to...,“拥有的一切”译为all they have,they have是省略了关系词代词that的定语从句,结合其他汉语提示,故本句可译为:Parents are always willing to give all they have to their children.。
    53. 去图书馆时,我看到王教授朝着实验室的方向走去。(汉译英)
    【53题答案】
    【答案】On the way to the library, I saw Professor Wang going in the direction of the laboratory.
    【解析】
    【详解】考查固定短语和时态。表示“去图书馆”短语为on the way to the library;主语为I,表示“看见某人正在做某事”短语为see sb. doing sth.,此处为一般过去时;表示“朝着实验室的方向走去”短语为go in the direction of the laboratory。故翻译为On the way to the library, I saw Professor Wang going in the direction of the laboratory.
    54. 为了体验不同文化,学生们被鼓励去当地的餐馆尝试意大利菜。(汉译英)
    【54题答案】
    【答案】To experience different cultures, students are encouraged to try some Italian food in the local restaurants.
    【解析】
    【详解】考查非谓语动词和时态。表示“体验不同文化”短语为experience different cultures,此处为不定式作目的状语;主语为复数名词students;表示“被鼓励做某事”短语为be encouraged to do sth.;表示“当地的餐馆尝试意大利菜”翻译为try some Italian food in the local restaurants。句子用一般现在时的被动语态。故翻译为To experience different cultures, students are encouraged to try some Italian food in the local restaurants.
    55. 现在全世界科学家都对鸟类传播的病毒所产生的毁灭性后果忧心忡忡。 (汉译英)
    【55题答案】
    【答案】Now scientists from all over the world are worried about the destructive effects of the viruses spread by birds.
    【解析】
    【详解】考查固定短语和时态。此处主语为复数名词scientist,表示“世界各地”短语为all over the world;表示“忧心忡忡”短语为be worried about;表示“鸟类传播的病毒所产生的毁灭性后果”翻译为the destructive effects of the viruses spread by birds,时态为一般现在时。故翻译为Now scientists from all over the world are worried about the destructive effects of the viruses spread by birds.

    6. 2021-2022学年敬业中学第二学期期中质量调研
    V. Translation
    Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
    52. 光刷题不反思是没有用处的。(no use)
    【52题答案】
    【答案】It’s no use doing many exercises without reflecting on them.
    【解析】
    【详解】考查固定句式。It is no use doing表示“做……是没用的”,reflect on表示“思考、反思”,故翻译为:It’s no use doing many exercises without reflecting on them.
    53. 还未体验春日之美,夏天已悄然而至。(before) (汉译英)
    【53题答案】
    【答案】Summer is upon us before we experience the beauty of spring.
    【解析】
    【详解】考查短语、从句和时态。句子陈述客观事实,应用一般现在时;“逼近,悄然而至”表达为be upon;“还未”也可理解为“还没来得及……就……”,可处理为before引导的时间状语从句,“体验”表达为experience,“春日之美”表达为the beauty of spring。结合其他汉语提示,故翻译为Summer is upon us before we experience the beauty of spring.
    54. 他折好衣服铺好床后,惊讶地发现枕头下面有一个红包。(the moment) (汉译英)
    【54题答案】
    【答案】The moment he folded his clothes and made the bed, he was surprised to find a red envelope under his pillow.
    【解析】
    【详解】考查时态、短语和从句。句子陈述过去的事情应用一般过去时;“他折好衣服铺好床后”可处理the moment引导的时间状语从句,“折叠”表达为fold,“铺床”表达为make the bed;“惊讶地发现枕头下面有一个红包”为主句,“做某事惊讶”表达为be surprised to do sth.,“红包”表达为a red envelop,“在他枕头下”表达为under his pillow。结合其他汉语提示,故翻译为The moment he folded his clothes and made the bed, he was surprised to find a red envelope under his pillow.
    55. 众所周知缺乏金质睡眠对人的健康和学习效率的影响是显而易见的,我们应该劳逸结合,因为俗话说得好:“欲速则不达”。acknowledge(汉译英)
    【55题答案】
    【答案】It is widely acknowledged that the effects of (a/the) lack of quality sleep on one’s health and learning efficiency are apparent/obvious/evident. We should balance our work and relaxation, because as the saying goes, “More haste, less speed”.
    【解析】
    【详解】考查动词、短语和名词性从句。表示“众多周知”句型为 It is widely acknowledged that,其中it作形式主语,that引导主语从句;表示“对健康和学习效率的影响”应用短语the effects of (a/the) lack of quality sleep on one’s health and learning efficiency,在从句中作主语;表示“显而易见的”形容词为apparent/obvious/evident,在从句中作宾语;表示“劳逸结合”短语为balance our work and relaxation,前为情态动词should,应用动词原形;表示“俗话说的好”短语为as the saying goes;表示“欲速则不达”为More haste, less speed。再结合其他汉语提示,故翻译为:It is widely acknowledged that the effects of (a/the) lack of quality sleep on one’s health and learning efficiency are apparent/obvious/evident. We should balance our work and relaxation, because as the saying goes, “More haste, less speed”。

    7.上海市实验学校2021-2022学年第二学期高三四月线上考
    V. Translation
    Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
    52. 一批又一批的中学生自愿加入了抗击疫情的战斗。(volunteer)(汉译英)
    【52题答案】
    【答案】Groups and groups of middle school students(have) volunteered to join in the fight against the pandemic
    【解析】
    【详解】考查谓语动词。“一批又一批的中学生”翻译为groups and groups of middle school students;根据所给词volunteer,“自愿做某事”翻译为volunteer to do sth.;“参加”翻译为join in;“抗击疫情的战斗”翻译为the fight against the pandemic。此处陈述过去事实,故应用一般过去时;也可以理解为过去发生的动作对现在影响,用现在完成时。故翻译为:Groups and groups of middle school students(have) volunteered to join in the fight against the pandemic。
    53. 他们所称的“弱势群体”指的是没子女陪伴的残疾老人。(refer)(汉译英)
    【53题答案】
    【答案】What they call “the disadvantaged” refers to the disabled old people without the company of their (adult) children.
    【解析】
    【详解】考查名词性从句。“弱势群体”用the+adj.表达为the disadvantaged;“残疾人”用the+adj.表达为the old;“没有子女陪伴”可用without+n表达为without the company of their (adult) children;“他们所谓的”可用what引导名词性从句,表达为what they call;“指的是”为谓语动词,表达为refer to;此处陈述一般事实,应用一般现在时,且what引导名词性从句,谓语动词用三人称单数。故翻译为What they call “the disadvantaged” refers to the disabled old people without the company of their (adult) children.
    54. 在桥梁建筑领域工作了数十年,这位资深工程师处理起这种问题来游刃有余,你尽管放心。(count)(汉译英)
    【54题答案】
    【答案】Having worked in the field of bridge construction for decades, this senior engineer can deal with/address/handle this problem skillfully, so/ and you can count on him.
    【解析】
    【详解】考查非谓语动词。“桥梁建设领域”翻译为the field of bridge construction。“工作”为动词,翻译为work;“数十年”为时间状语,翻译为for decades;“这位自身工程师”翻译为this senior engineer;“处理这种问题”翻译为deal with/handle/address this problem;“游刃有余”可用副词修饰动作“处理”,表达为skillfully;“你尽管放心”可用so/and引导结果状语从句/并列句,翻译为so/and you can count on him;“在桥梁建筑领域工作了数十年”为状语,与主语之间为主动关系,且发生在谓语动词之前,故应用having done现在分词作状语,故翻译为:Having worked in the field of bridge construction for decades, this senior engineer can deal with/address/handle this problem skillfully, so/ and you can count on him。
    55. 目前有些家庭严重缺少食物、药物之类的必需品,但问题不是这些物资供应短缺, 而是没有足够的人手进行运输和配送。(lie)(汉译英)
    【55题答案】
    【答案】Now some families are very short of necessities such as food and medicine, but the problem doesn’t lie in the shortage of the supply of these products but in the shortage of labour force to transport and deliver them.
    【解析】
    【详解】考查固定短语。表示“目前”应用now;主语为some families;表示“严重缺少”短语为be very short of;表示“食物、药物之类的必需品”翻译为necessities such as food and medicine;表示“不是……而是……”短语为not…but…;表示“在于”短语为lie in;表示“这些物资供应短缺”短语为in the shortage of the supply of these products;表示“没有足够的人手进行运输和配送”翻译为in the shortage of labour force to transport and deliver them。句子用一般现在时。故翻译为Now some families are very short of necessities such as food and medicine, but the problem doesn’t lie in the shortage of the supply of these products but in the shortage of labour force to transport and deliver them.

    8.上海市建平中学2021-2022学年高三下学期3月考试
    V. Translation
    Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
    52. 你是否介意明天安排一位工人维修煤气灶?(汉译英)
    【52题答案】
    【答案】Would you mind arranging for a worker to repair gas stove tomorrow?
    【解析】
    【详解】考查动名词。结合句意表示“介意做某事”短语为mind doing sth.;表示“安排某人做某事”短语为arrange for sb. to do sth.;表示“维修煤气灶”翻译为repair gas stove。故翻译为Would you mind arranging for a worker to repair gas stove tomorrow?
    53. 伏案一天后,这位建筑师决定去超市买点东西犒劳自己。(汉译英)
    【53题答案】
    【答案】The architect decided to buy something in the supermarket to give himself a treat after bending over his desk all day.
    【解析】
    【详解】考查固定短语和时态。主语为the architect;表示“决定做某事”短语为decide to do sth.;表示“去超市买点东西”翻译为buy something in the supermarket;表示“犒劳自己”应用give oneself a treat;表示“伏案一天后”翻译为after bending over his desk all day。句子用一般过去时。故翻译为The architect decided to buy something in the supermarket to give himself a treat after bending over his desk all day.
    54. 正是这部作品中蕴含的深刻社会意义才得以让它历久弥新,雅俗共赏。(It) (汉译英)
    【54题答案】
    【答案】It is the deep/profound social meaning/significance of this work that makes it enduring and appreciated by all.
    It was because this work contained deep social meaning that it could be appreicated by all kinds of people and remained fresh after a long time.
    【解析】
    【详解】考查强调句型。根据句意可知,本句可以用简单句,也可以用because引导的原因状语从句,所以表示“这部作品中蕴含的深刻社会意义”应用the deep/profound social meaning/significance of this work或者because this work contained deep social meaning;表示“让它历久弥新,雅俗共赏”应用makes it enduring and appreciated by all或者it could be appreicated by all kinds of people and remained fresh after a long time;所以可翻译为简单句:The deep/profound social meaning/significance of this work makes it enduring and appreciated by all 或者because引导的原因状语从句:Because this work contained deep social meaning,it could be appreicated by all kinds of people and remained fresh after a long time;分析句子结构可知,本句利用了强调句型:It is/was+被强调的部分+that/who+其他部分,被强调部分为“这部作品中蕴含的深刻社会意义”,所以加入强调句型可翻译为:It is the deep/profound social meaning/significance of this work that makes it enduring and appreciated by all 或者It was because this work contained deep social meaning that it could be appreicated by all kinds of people and remained fresh after a long time,时态前后保持一致。故翻译为It is the deep/profound social meaning/significance of this work that makes it enduring and appreciated by all 或者It was because this work contained deep social meaning that it could be appreicated by all kinds of people and remained fresh after a long time。
    55. 外婆坐在阳光下,一只手臂搂着我,那一刻我恍然间意识到自己已经长大。(when) (汉译英)
    【55题答案】
    【答案】My grandmother was sitting in the sun and putting one arm around me when it occurred to me/I suddenly realized that I had grown up.
    【解析】
    【详解】考查时态,主谓一致和固定短语。“外婆坐在阳光下”用过去进行时表示过去某个时间点正在做的事情,翻译为“My grandmother was sitting in the sun”,“一只手臂搂着我”和“坐在阳光下”的动作并列,也用过去进行时,翻译为“putting one arm around me”,“那一刻我恍然间意识到”翻译为“when it occurred to me/I suddenly realized that”,“自己已经长大”时态用过去完成时,表示发生在“意识到”之前的动作,翻译为“I had grown up”,因此整个句子翻译为“My grandmother was sitting in the sun and putting one arm around me when it occurred to me/I suddenly realized that I had grown up”。故答案为My grandmother was sitting in the sun and putting one arm around me when it occurred to me/I suddenly realized that I had grown up。

    9.上海市七宝中学2021-2022学年高三下学期3月考试
    V. Translation(3+4+4+4+5=20)
    52. 亚洲杯后,中国男足落得个人人嘲笑的下场.(reduce)(汉译英)
    【52题答案】
    【答案】After the Asian Cup Chinese men’s football team was reduced to being laughed at.
    【解析】
    【详解】考查时态和短语。事情已发生,时态用一般过去时,表示“在……后”用介词after,表示“亚洲杯”用专有名词the Asian Cup,After the Asian Cup作状语;表示“中国男足”用名词短语Chinese men’s football team,作主语;表示“沦落为……下场”用动词短语be reduced to作谓语,to为介词,后接动名词作宾语,表示“嘲笑”用动词短语laugh at,与主语之间为被动,所以用动名词被动式being laughed at 作宾语,结合其他汉语提示,故翻译为:After the Asian Cup, Chinese men’s football team was reduced to being laughed at.

    53. 互联网行业很卷,实习生(intern)半路辞职不奇怪(So)(汉译英)
    【53题答案】
    【答案】So competitive is the intemet industry that it is not strange that inters quit jobs halfway.
    【解析】
    【详解】考查倒装结构和固定句型。根据句意可知,整个句子为一般现在时,此句可用so...that...结构,表示“如此……以至于……”,然后为了突出互联网行业的竞争力大,可采用倒装结构,即“so+形容词”提前构成的部分倒装,提前表语competitive,这里把系动词is放在主语的前边,形成部分倒装,表示“互联网行业”应用the internet industry作主语,that后边用了it作形式主语,that主语从句作真正的主语,即句型it+be+adj+that从句结构,这里用的否定形式not strange表示“不奇怪”,quit jobs表示“辞职”,作that从句的谓语和宾语,halfway表示“半路上”作状语修饰动词短语quit jobs。故翻译为So competitive is the internet industry that it is not strange that interns quit jobs halfway。
    54. 尽管冰箱没修好,妈妈还是付了师傅50快,毕竟他大老远跑一趟.(Although)(汉译英)
    【54题答案】
    【答案】Although the fridge wasn't fixed,my mother still paid the repairman fifty yuan because he came all the way here.
    【解析】
    【详解】考查时态,从句和短语。分析句子并结合句意可知,时态为一般过去时,“尽管冰箱没修好”是让步状语从句,由although“尽管”引导让步状语从句,主语“冰箱”译为fridge,表示特指,加定冠词the,谓语fix“修理”,主句“妈妈还是付了师傅50快”,pay sb. some momey“付钱给某人”,故主句译为my mother still paid the repairman fifty yuan ,“毕竟他大老远跑一趟”表示原因,用because引导原因状语从句,译为he came all the way here。综上,故答案为Although the fridge wasn't fixed,my mother still paid the repairman fifty yuan because he came all the way here.
    55. 北京冬奥会开幕式恰逢立春,张艺谋将倒计时环节和二十四节气(solar term)合二为一,着实让观众们眼前一亮。(fall on)(汉译英)
    【55题答案】
    【答案】The Beijing Winter Olympic opening ceremony fell on the beginning of spring, so Zhang Yimou integrated the countdown with solar terms, which made audience really impressed.
    【解析】
    【详解】考查时态、定语从句、副词和形容词。冬奥会已结束,时态用一般过去时,the Beijing Winter Olympic opening ceremony (北京冬奥会开幕式),fall on (恰逢),integrate...with...(使……合并/成为一体), countdown (倒计时),solar terms (二十四节气),关系代词which (指物,在从句中主语)引导非限制性定语从句修饰先行词“张艺谋将倒计时环节和二十四节气合二为一”这件事,audience (观众),副词作状语really (真地),修饰形容词impressed (印象深刻的),impressed作宾补。故翻译为:The Beijing Winter Olympic opening ceremony fell on the beginning of spring, so Zhang Yimou integrated the countdown with solar terms, which made audience really impressed.
    10.上海市交大附中2021-2022学年高三下学期摸底考试

    V. Translation
    Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
    62. 回家路上突遇大雨,没多久他就成了落汤鸡。(it)(汉译英)
    【答案】He was caught in a heavy rain on his way home and it didn’t take long before he got soaked.
    【解析】
    【分析】
    【详解】考查句子结构、代词it等词法。分析句意可知,本句描述过去发生的事情,用一般过去时。表示“他回家路上突遇大雨”可用句式he was caught in a heavy rain on his way home,一般过去时被动语态,be caught in a heavy rain为“被陷于大雨中;遇到大雨”,on one’s way home为“在某人回家路上”;表示“没过多久就……”可用句式it didn’t take long before…,一般过去时否定句,在此语境下before可表达“(没过多久)就”;表示从句“他成了落汤鸡”为he got soaked。中间由连词and连接,注意时态和数的逻辑一致,句子首字母大写。故翻译为He was caught in a heavy rain on his way home and it didn’t take long before he got soaked.
    63. 擅于规划并十分自律的同学往往会在高考中取得好成绩.(schedule)(汉译英)
    【答案】Students who are good at scheduling things and have self-discipline tend to do well/good results in the college entrance examination.
    【解析】
    【分析】
    【详解】考查短语、时态和定语从句。be good at擅长于;tend to do sth.往往做某事;college entrance examination高考。句中先行词为students,指人,在定语从句中作主语,所以用关系代词who引导定语从句。陈述客观事实,用一般现在时。根据句意,故翻译为Students who are good at scheduling things and have self-discipline tend to do well/good results in the college entrance examination.
    64. 我们学校一贯坚持学以致用的教育原则,让学生明白不能死读书的道理.(apply)(汉译英)
    【答案】Our school has always adhered to the educational principle of applying what you learnt, so that students can understand the truth that they shouldn't study mechanically.
    【解析】
    【详解】考查短语、时态、状语从句和名词性从句。adhere to坚持;so that如此……以至于……,引导目的状语从句。句中动词apply后接宾语从句,从句缺少宾语,且指物,所以用连接词what引导;名词truth后接同位语从句,从句不缺少成分,且句意完成,所以用连接词that引导。根据句意,用现在完成时,表示过去的动作或状态持续到现在,对现在造成的影响,可能持续发生下去。根据句意,故翻译为Our school has always adhered to the educational principle of applying what you learnt, so that students can understand the truth that they shouldn't study mechanically.
    65. 今年春节不同寻常,政府呼吁百姓尽可能地减少外出,就地过年,以免感染病毒.(appeal)(汉译英)
    【答案】This spring festival is unusual, and the government has appealed people to stay indoors and spend spring festival locally as much as possible to avoid contracting the virus.

    【解析】
    【详解】考查固定短语、不定式和时态。表示“今年春节不同寻常”用This spring festival is unusual;用并列连词and连接两个简单句;表示“呼吁某人做某事”短语为appeal sb to do,根据语境,应用现在完成时;用stay indoors表示“减少外出”;用spend spring festival locally表示“就地过年”;表示“尽可能地”短语为as much as possible,表示“避免接触病毒”,表达为“avoid contracting the virus”,用不定式作目的状语,根据其他汉语提示,故翻译为This spring festival is unusual, and the government has appealed people to stay indoors and spend spring festival locally as much as possible to avoid contracting the virus.



    相关试卷

    专题05:阅读六选四 -2022届上海高考名校模拟高三下试卷分项汇编 (含答案详解): 这是一份专题05:阅读六选四 -2022届上海高考名校模拟高三下试卷分项汇编 (含答案详解),共31页。

    专题04:阅读C篇 -2022届上海高考名校模拟高三下试卷分项汇编 (含答案详解): 这是一份专题04:阅读C篇 -2022届上海高考名校模拟高三下试卷分项汇编 (含答案详解),共41页。

    专题03:阅读AB篇 -2022届上海高考名校模拟高三下试卷分项汇编 (含答案详解): 这是一份专题03:阅读AB篇 -2022届上海高考名校模拟高三下试卷分项汇编 (含答案详解),共68页。

    • 精品推荐
    • 所属专辑

    免费资料下载额度不足,请先充值

    每充值一元即可获得5份免费资料下载额度

    今日免费资料下载份数已用完,请明天再来。

    充值学贝或者加入云校通,全网资料任意下。

    提示

    您所在的“深圳市第一中学”云校通为试用账号,试用账号每位老师每日最多可下载 10 份资料 (今日还可下载 0 份),请取消部分资料后重试或选择从个人账户扣费下载。

    您所在的“深深圳市第一中学”云校通为试用账号,试用账号每位老师每日最多可下载10份资料,您的当日额度已用完,请明天再来,或选择从个人账户扣费下载。

    您所在的“深圳市第一中学”云校通余额已不足,请提醒校管理员续费或选择从个人账户扣费下载。

    重新选择
    明天再来
    个人账户下载
    下载确认
    您当前为教习网VIP用户,下载已享8.5折优惠
    您当前为云校通用户,下载免费
    下载需要:
    本次下载:免费
    账户余额:0 学贝
    首次下载后60天内可免费重复下载
    立即下载
    即将下载:资料
    资料售价:学贝 账户剩余:学贝
    选择教习网的4大理由
    • 更专业
      地区版本全覆盖, 同步最新教材, 公开课⾸选;1200+名校合作, 5600+⼀线名师供稿
    • 更丰富
      涵盖课件/教案/试卷/素材等各种教学资源;900万+优选资源 ⽇更新5000+
    • 更便捷
      课件/教案/试卷配套, 打包下载;手机/电脑随时随地浏览;⽆⽔印, 下载即可⽤
    • 真低价
      超⾼性价⽐, 让优质资源普惠更多师⽣
    VIP权益介绍
    • 充值学贝下载 本单免费 90%的用户选择
    • 扫码直接下载
    元开通VIP,立享充值加送10%学贝及全站85折下载
    您当前为VIP用户,已享全站下载85折优惠,充值学贝可获10%赠送
      充值到账1学贝=0.1元
      0学贝
      本次充值学贝
      0学贝
      VIP充值赠送
      0学贝
      下载消耗
      0学贝
      资料原价
      100学贝
      VIP下载优惠
      0学贝
      0学贝
      下载后剩余学贝永久有效
      0学贝
      • 微信
      • 支付宝
      支付:¥
      元开通VIP,立享充值加送10%学贝及全站85折下载
      您当前为VIP用户,已享全站下载85折优惠,充值学贝可获10%赠送
      扫码支付0直接下载
      • 微信
      • 支付宝
      微信扫码支付
      充值学贝下载,立省60% 充值学贝下载,本次下载免费
        下载成功

        Ctrl + Shift + J 查看文件保存位置

        若下载不成功,可重新下载,或查看 资料下载帮助

        本资源来自成套资源

        更多精品资料

        正在打包资料,请稍候…

        预计需要约10秒钟,请勿关闭页面

        服务器繁忙,打包失败

        请联系右侧的在线客服解决

        单次下载文件已超2GB,请分批下载

        请单份下载或分批下载

        支付后60天内可免费重复下载

        我知道了
        正在提交订单

        欢迎来到教习网

        • 900万优选资源,让备课更轻松
        • 600万优选试题,支持自由组卷
        • 高质量可编辑,日均更新2000+
        • 百万教师选择,专业更值得信赖
        微信扫码注册
        qrcode
        二维码已过期
        刷新

        微信扫码,快速注册

        还可免费领教师专享福利「樊登读书VIP」

        手机号注册
        手机号码

        手机号格式错误

        手机验证码 获取验证码

        手机验证码已经成功发送,5分钟内有效

        设置密码

        6-20个字符,数字、字母或符号

        注册即视为同意教习网「注册协议」「隐私条款」
        QQ注册
        手机号注册
        微信注册

        注册成功

        下载确认

        下载需要:0 张下载券

        账户可用:0 张下载券

        立即下载
        账户可用下载券不足,请取消部分资料或者使用学贝继续下载 学贝支付

        如何免费获得下载券?

        加入教习网教师福利群,群内会不定期免费赠送下载券及各种教学资源, 立即入群

        即将下载

        专题07:句子翻译 -2022届上海高考名校模拟高三下试卷分项汇编 (含答案详解)
        该资料来自成套资源,打包下载更省心 该专辑正在参与特惠活动,低至4折起
        [共10份]
        浏览全套
          立即下载(共1份)
          返回
          顶部
          Baidu
          map