

高中英语2025届高考真题长难句解析
展开 这是一份高中英语2025届高考真题长难句解析,共4页。
【翻译】“人们一大早就开始排队预约,”德国摄影师Emile Ducke 说,他在 11 月与圣卢卡斯博物馆的工作人员一起旅行,穿越了克拉斯诺亚尔斯克和哈卡斯的广大地区
【解析】主句(a German phtgrapher是Emile Ducke的同位语)+定语从句(先行词为 a German phtgrapher)
2.The gvernment has struggled t cme up with measures t address the prblem, particularly in the prer, rural areas east f the Vlga River, including arranging dctr’s appintments by vide chat and expanding financial aid prgrams t mtivate dctrs t practice medicine in remte parts f the cuntry like Krasnyarsk.
【翻译】政府一直在努力提出解决这一问题的措施,特别是在Vlga River以东较贫穷的农村地区,包括通过视频聊天安排医生预约,以及扩大经济援助计划,以激励医生在Krasnyarsk该国偏远地区行医
【解析】主句+非谓语(including arranging and expanding 非谓语ding的并列)
3.He suggested (that)I think abut the difference between endings that I wanted fr the characters and endings that were right fr the characters, endings that satisfied the stry even if they didn’t have a traditinally psitive utcme.
【翻译】他建议我考虑一下我想要的角色结局和适合角色的结局之间的区别,即使它们没有传统的积极结果,也能让故事满意的结局
【解析】主句+宾语从句(省略了that的宾语从句)+定语从句(先行词为endings)+and并列endings+定语从句(先行词为endings)+定语从句(先行词为endings)+even if+从句
4.That’s why this issue (期) f Writer’s Digest aims t help yu figure ut hw t write the best ending fr whatever kind f writing yu’re ding.
【翻译】这就是为什幺本期 Writer's Digest 旨在帮助您弄清楚如何为您正在进行的任何类型的写作写出最佳结局
【解析】主句+表语从句(why引导的表语从句)+宾语从句(figure ut+hw引导的宾语从句)
5.Yellwstne was the largest United States natinal park — 2.2 millin acres — until Wrangell-Saint Elias in suthern Alaska, (which became a natinal mnument in 1978),tk the hnrs as a natinal park in 1980 with 12.3 millin acres.
【翻译】黄石公园是美国最大的国家公园 - - 220万英亩 - - 直到阿拉斯加南部的兰格尔-圣伊利亚斯公园于1978年成为国家纪念碑,于1980年以1230万英亩的土地成为国家公园
【解析】主句+定语从句(先行词为Wrangell-Saint Elias in suthern Alaska)插入在主句中间
2024新高考一卷
1.After Charlie had a heart attack, Tindale says, she was prepared t put him t sleep, (but Farber’s treatments eased her dg’s suffering )s much that she was able t keep him alive fr an additinal five mnths.
【翻译】Tindale说,在Charlie心脏病发作后,她准备让他入睡,但Farber的治疗减轻了她的狗的痛苦,以至于她能够让他再活五个月
【解析】After从句+主句( she was prepared t put him t sleep)+but转折句(插入语)+s much that+从句(主句)
2.Farber is certain that the hlistic apprach will grw mre ppular with time,and if the past is
any indicatin, he may be right: Since 1982, membership in the American Hlistic Veterinary Medical Assciatin has grwn frm 30 t ver 700.
【翻译】Farber确信,随着时间的推移,整体方法将越来越受欢迎,如果过去有任何迹象,他可能是对的:自1982年以来,美国整体兽医协会的成员从30个增加到700多个
【解析】Farber is certain(谓语) that+宾语从句+and+if引导的条件状语从句+he may be right(谓语):+句子(冒号后可以跟一个句子)
3.“With the rise f technlgy it is easy fr peple t make bservatins f different species with the aid f a mbile applicatin,” said Barnabas Daru, wh is lead authr f the study and assistant prfessr f bilgy in the Stanfrd Schl f Humanities and Sciences.
【翻译】“随着技术的兴起,人们很容易在移动应用进程的帮助下对不同的物种进行观察,”该研究的主要作者、斯坦福大学人文与科学学院生物学助理教授巴纳巴斯·达鲁 (Barnabas Daru) 说
【解析】With的伴随结构+主句(it is+fr sb t d sth.)+定语从句(先行词为Barnabas Daru人名)
4.“These bservatins nw utnumber the primary data that cmes frm physical specimens (标本), and since we are increasingly using bservatinal data t investigate hw species are respnding t glbal change, I wanted t knw: Are they usable?”
【翻译】“这些观察结果现在超过了来自物理标本 (标本) 的原始数据,而且由于我们越来越多地使用观测数据来研究物种如何响应全球变化,我想知道:它们有用吗?”
【解析】主句+定语从句(先行词为the primary data)+and并列句(since+从句中含有宾语从句 hw引导+主句)
5.This beautiful structure, named Glasshuse, is at the centre f a new garden that shws hw the Silk Rad influences English gardens even in mdern times.
【翻译】这座名为 Glasshuse 的美丽建筑位于新花园的中心,展示了丝绸之路如何影响现代的英国花园
【解析】主语+非谓语(named)+谓语+定语从句(先行词为a new garden)+宾语从句(shw hw)
6.Further, the Silk Rute Garden arund the greenhuse walks visitrs thrugh a jurney influenced by the ancient Silk Rad, by which silk as well as many plant species came t Britain fr the first time.
【翻译】此外,温室周围的丝绸之路花园带领游客穿越受古代丝绸之路影响的旅程,丝绸和许多植物物种首次来到英国
【解析】主句+非谓语(influenced by)+定语从句(by which)
7.The Glasshuse stands as a great achievement in cntemprary design, t huse the plants f the suthwestern part f China at the end f a path retracing (追溯) the steps alng the Silk Rute which brught the plants frm their native habitat in Asia t cme t define much f the richness f gardening in England.
【翻译】玻璃屋是当代设计的一项伟大成就,它位于一条小路的尽头,沿着丝绸之路追溯(追溯)了植物,这些植物从亚洲的原生栖息地带到了英格兰园艺的丰富性
【解析】主句+非谓语(retracing)+定语从句(先行词为the Silk Rute)
2024新高考二卷
1.“Yu enter the fare gates and yu’ll see a kisk that is lit up and it tells yu can get a ne-minute, a three-minute, r a five-minute stry,” says Alicia Trst, the chief cmmunicatins fficer fr the San Francisc Bay Area Rapid Transit — knwn as BART.
【翻译】“你进入检票口,你会看到一个亮起来的信息亭,它告诉你可以得到一分钟、三分钟或五分钟的故事,”旧金山湾区捷运(San Francisc Bay Area Rapid Transit,简称BART)的首席通讯官艾丽西亚·特罗斯特(Alicia Trst)说
【解析】主句and主句+定语从句(先行词为kisk)+and并列句+非谓语(knwn as)
(注意:Alicia Trst, the chief cmmunicatins fficer 中the chief cmmunicatins fficer是Alicia Trst的同位语)
2.Given (that)the astnishing ptential f AI t transfrm ur lives, we all need t take actin t deal with ur AI-pwered future, and this is where AI by Design: A Plan fr Living with Artificial Intelligence (which/that)cmes in.
【翻译】鉴于人工智能改变我们生活的巨大潜力,我们都需要采取行动来应对人工智能驱动的未来,这就是《人工智能设计:人工智能生活计划》的用武之地
【解析】非谓语+主句+and并列句+where引导的表语从句+省略了连词的定语从句(先行词是 A Plan fr Living with Artificial Intelligence )
3.In the wrng hands, such a bk culd prve as cmplicated t prcess as the cmputer cde (代码) that pwers AI but, thankfully, Campbell has mre than tw decades’ prfessinal experience translating the heady int the understandable.
【翻译】不对的是,这样一本书可能会像为 AI 提供动力的计算机代码 一样复杂,但值得庆幸的是,Campbell 拥有二十多年的专业经验,将令人陶醉的东西转化为可理解的东西
【解析】主句+but转折句+非谓语(translating)
4.Travel prmtes understanding, expands ur minds, makes us better peple, and bsts lcal ecnmies and cmmunities, but the rapid grwth f travel has led t verturism in certain regins and destinatins.
【翻译】旅游促进理解,拓展我们的思维,使我们成为更好的人,并促进当地经济和社区,但旅行的快速增长导致某些地区和目的地的过度旅游
【解析】主句( and bsts 四个谓语动词的并列)+but转折句
5.Yu’ll cmpete with fewer turists, save mney, experience a different side f a ppular place, and bst the ecnmy when turism is traditinally slwer.
【翻译】您将与更少的游客竞争,省钱,体验热门地方的另一面,并在传统上旅游业较慢时促进经济发展
【解析】主句( and bst... 四个谓语动词的并列)+when引导的时间状语从句
6. Althugh they culd never have met, there are cmmn themes in their wrks, said Paul Edmndsn, head f research fr the Shakespeare Birthplace Trust.
【翻译】他们都于 1616 年去世。虽然他们从未见过面,但他们的作品中有共同的主题,莎士比亚出生地信托基金(Shakespeare Birthplace Trust)的研究主管保罗·埃德蒙森(Paul Edmndsn)说
【解析】Althugh引导的让步状语从句+主句(head f research fr the Shakespeare Birthplace Trust是Paul Edmndsn的同位语)
7.Thse cultural elements have increased Stratfrd’s internatinal visibility, said Edmndsn, adding that visitrs walking thrugh the Birthplace Garden were ften amazed t find the cnnectin between the tw great writers.
【翻译】Edmndsn说,这些文化元素增加了斯特拉特福德的国际知名度,并补充说,穿过出生地花园的游客经常惊讶地发现这两位伟大作家之间的联系
【解析】主句+非谓语(adding that)+从句
8.Recalling(that) watching a Chinese pera versin f Shakespeare’s play Richard III in Shanghai and meeting Chinese actrs wh came t Stratfrd a few years ag t perfrm parts f The Peny Pavilin, Edmndsn said, “It was very exciting t hear the Chinese language and see hw Tang’s play was being perfrmed.”
【翻译】回忆起在上海观看莎士比亚戏剧《理查三世》的中国戏曲版,并会见了几年前来到斯特拉特福演出《牡丹亭》部分的中国演员,埃德蒙森说:“听到中文,看到唐人的戏剧是如何演出的,真是令人兴奋
【解析】非谓语(Recalling that)+从句+定语从句(先行词为actrs)+and并列句(t hear and see)+hw引导的宾语从句(see hw)
相关试卷
这是一份高中英语2025届高考真题长难句解析,共4页。
这是一份高中英语2025届高考2024年高考真题长难句分析,共4页。
这是一份高中英语2025届高考2024年高考真题长难句讲解(共22句),共4页。
相关试卷 更多
- 1.电子资料成功下载后不支持退换,如发现资料有内容错误问题请联系客服,如若属实,我们会补偿您的损失
- 2.压缩包下载后请先用软件解压,再使用对应软件打开;软件版本较低时请及时更新
- 3.资料下载成功后可在60天以内免费重复下载
免费领取教师福利 




.png)




