搜索
    上传资料 赚现金
    英语朗读宝

    习近平在2021年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞(中英双语)

    习近平在2021年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞(中英双语)第1页
    还剩1页未读, 继续阅读
    下载需要10学贝 1学贝=0.1元
    使用下载券免费下载
    加入资料篮
    立即下载

    习近平在2021年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞(中英双语)

    展开

    这是一份习近平在2021年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞(中英双语),共1页。
    Remarks at the Glbal Trade in Services Summit f the 2021 China Internatinal Fair fr Trade in Services
    中华人民共和国主席 习近平
    H.E. Xi Jinping, President f the Peple’s Republic f China
    2021年9月2日
    2 September 2021
    尊敬的各位来宾,
    女士们,先生们,朋友们:
    Distinguished Guests,
    Ladies and Gentlemen,
    Dear Friends,
    大家好!我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人名义,向参加2021年中国国际服务贸易交易会的所有嘉宾,表示热烈的欢迎和诚挚的问候!
    Gd evening. On behalf f the gvernment and peple f China and als in my wn name, I wish t extend a warm welcme and crdial greetings t all the distinguished guests f the 2021 China Internatinal Fair fr Trade in Services (CIFTIS).
    本届服贸会以“数字开启未来,服务促进发展”为主题,相信在各方积极参与下,将成为一届特色鲜明、富有成效的盛会。
    This year’s CIFITS is themed “Twards Digital Future and Service Driven Develpment”. I believe that the active participatin f yu all will make the year’s event a special and prductive ne.
    服务贸易是国际贸易的重要组成部分和国际经贸合作的重要领域,在构建新发展格局中具有重要作用。我们愿同各方一道,坚持开放合作、互利共赢,共享服务贸易发展机遇,共促世界经济复苏和增长。
    Trade in services is a key cmpnent f internatinal trade and an imprtant area f ecnmic and trade cperatin between cuntries. It has a big rle t play in fstering a new develpment paradigm. We will wrk with all ther parties t uphld penness, cperatin, mutual benefit and win-win, share pprtunities in the grwth f services trade, and prmte wrld ecnmic recvery and grwth.
    我们将提高开放水平,在全国推进实施跨境服务贸易负面清单,探索建设国家服务贸易创新发展示范区;我们将扩大合作空间,加大对共建“一带一路”国家服务业发展的支持,同世界共享中国技术发展成果;我们将加强服务领域规则建设,支持北京等地开展国际高水平自由贸易协定规则对接先行先试,打造数字贸易示范区;我们将继续支持中小企业创新发展,深化新三板改革,设立北京证券交易所,打造服务创新型中小企业主阵地。
    We will pen up at a higher level, by implementing acrss the cuntry a negative list fr crss-brder services trade and by explring the develpment f natinal demnstratin znes fr the innvative develpment f trade in services. We will create mre pssibilities fr cperatin, by scaling up supprt fr the grwth f the services sectr in Belt and Rad partner cuntries and by sharing China’s technlgical achievements with the rest f the wrld. We will further imprve rules fr the services sectr, by supprting Beijing and ther lcalities in pilting the alignment f dmestic rules with the nes in high-standard internatinal free trade agreements and in building demnstratin znes f digital trade. We will cntinue t supprt the innvatin-driven develpment f small- and medium-sized enterprises (SMEs), by deepening the refrm f the New Third Bard (Natinal Equities Exchange and Qutatins) and setting up a Beijing Stck Exchange as the primary platfrm serving innvatin-riented SMEs.
    女士们、先生们、朋友们!
    Ladies and Gentlemen,
    Friends,
    让我们携手抗疫、共克时艰,坚持用和平、发展、合作、共赢的“金钥匙”,破解当前世界经济、国际贸易和投资面临的问题,共创更加美好的未来!
    Let us jin hands t defeat the COVID-19 pandemic and get thrugh these tugh times. Using peace, develpment and win-win cperatin as the “glden key”, we will be able t address the challenges facing the wrld ecnmy and internatinal trade and investment, and create a brighter future fr all.
    谢谢大家。
    Thank yu.

    欢迎来到教习网
    • 900万优选资源,让备课更轻松
    • 600万优选试题,支持自由组卷
    • 高质量可编辑,日均更新2000+
    • 百万教师选择,专业更值得信赖
    微信扫码注册
    qrcode
    二维码已过期
    刷新

    微信扫码,快速注册

    手机号注册
    手机号码

    手机号格式错误

    手机验证码 获取验证码

    手机验证码已经成功发送,5分钟内有效

    设置密码

    6-20个字符,数字、字母或符号

    注册即视为同意教习网「注册协议」「隐私条款」
    QQ注册
    手机号注册
    微信注册

    注册成功

    返回
    顶部
    Baidu
    map