


高中英语2024届高考复习短篇阅读积累(素材+练习)(共六篇)0819
展开
高考英语短篇阅读积累
1.中国传统文化:茶文化
中国茶文化是中国制茶、饮茶的文化。中国是茶的故乡,中国人发现并利用茶,据说始于神农时代,少说也有4700多年了。潮州工夫茶作为中国茶文化的古典流派,集中了中国茶道文化的精粹,作为中国茶道的代表入选国家级非物质文化遗产名录。
2022年,中国传统制茶技艺及其相关习俗被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录。让我们一起去体验“围炉煮茶”的乐趣吧!
China’s traditional tea-making techniques and their associated social practices successfully became UNESCO’s latest world intangible culture heritage (非物质文化遗产).
associated /əˈsəʊʃieɪtɪd/ adj.有关联的;相关的
UNESCO (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization) 联合国教科文组织
“Stove-boiled tea”, a new way of drinking tea, has become popular in China.The process of drinking tea has a sense of ritual, and the ceremony has become a new favorite of young people.
ritual /ˈrɪtʃuəl/ n.程序;仪规;礼节;(尤指)宗教仪式
ceremony /ˈserəməni/ n.典礼;仪式;礼仪
Usually, the process of boiling tea on a stove consists of lightly roasting tea leaves before brewing (冲泡) them, sometimes with rosebuds or sweet osmanthus (桂花), in a pot over a charcoal-filled stove.The art of boiling tea is a time-consuming process that requires constant attention to the temperature in order to properly “cook” it.People sit around the stove and have snacks such as fruits, nuts, and desserts with their hot tea.It’s such a pleasure to chat with friends while having this new style of tea.
roast /rəʊst/ vt.& vi.烘烤,焙,炒
properly /ˈprɒpəli/ adv.正确地;适当地
dessert /dɪˈzɜːt/ n.(饭后)甜点,甜食
pleasure /ˈpleʒə(r)/ n.乐事;快乐;愉快
People also post their moments of enjoying stove-boiled tea while wearing traditional hanfu in these ancient teahouses.Similar to other lifestyle trends such as cycling and camping, “stove-boiled tea” reflects young people’s desire to escape from cities in order to embrace nature and experience a peaceful mind.It’s absolutely relaxing to drink hot tea, feel the winter breeze, and chat with best friends.
escape from 逃脱
embrace /ɪmˈbreɪs/ vt.& vi.抱;拥抱
absolutely /ˈæbsəluːtli/ adv.绝对地,完全地
breeze /briːz/ n.微风;和风
“Stove-boiled tea” is also a latest “Guo Chao” or “National Trend” to blend Chinese culture elements into people’s daily lives.You may have heard of cafe latte, but have you ever heard of a similar art in a cup of tea? Apart from the “stove-boiled tea”, Dian Cha is also a tea art from the Song Dynasty (960–1276).During the Dian Cha making process, the froth (泡沫) and the tea paste act like paper and ink, allowing artists to create delicate patterns.
blend /blend/ vt.使混合;掺和 vi.(和某物)混合;融合
apart from 除了……外(都);要不是;此外
delicate /ˈdelɪkət/ adj.精致的;易碎的;虚弱的
pattern /ˈpætn/ n.图案;花样;模式;范例
【参考译文】
中国传统的制茶工艺及其相关习俗最近成功入选联合国教科文组织世界非物质文化遗产名录。
“围炉煮茶”是一种新式的饮茶方法,在中国非常流行。围炉喝茶有一种仪式感,这种仪式已经成了当代年轻人的新宠。
通常来说,“围炉煮茶”包含以下步骤:轻轻烘烤茶叶,然后在一个加满木炭的炉子上冲泡茶叶,有时也会放玫瑰花蕾或桂花。煮茶是一个耗时的过程,需要不断地注意温度,以便正确地“烹煮”。人们可以围坐在火炉边就着热茶吃水果、坚果、甜点等零食。一边喝茶一边和朋友聊天真是一种享受。
人们也会晒出他们穿着传统汉服在古色古香的茶馆里享受“围炉煮茶”的瞬间。与骑自行车和露营等其他生活方式趋势类似,“围炉煮茶”也反映了年轻人渴望远离都市,拥抱大自然,以获得心灵上的平和。喝口热茶,吹着冬日的微风,和好朋友们一起畅谈,我们定会感到心情舒畅。
“围炉煮茶”也是最近“国潮”的一种形式,它把中国文化融入到了人们的日常生活中。你或许听说过“咖啡拉花”,那“茶上拉花”呢?除了煮茶,点茶也是来自宋朝(960—1276)的茶艺。在点茶的制作过程中,点茶的泡沫类似纸张,而茶膏则像墨水,使艺术家们可以在茶上作画。
【即学即练】
一、根据句意,用括号中所给单词的正确形式填空。
1.She was physically ________(delicacy) and psychologically unstable.
2.He mixed business and ________(pleased) in a perfect and dynamic way.
3.The figures include a number of costs ________(associate) with air pollution.
4.More than a quarter of seven-year-old kids cannot add ________(proper).
二、根据括号中的提示,翻译下列句子。
1.新旧建筑物相映成趣。(blend)
_________________________________
2.她设法从燃烧的汽车里逃了出来。(escape from)
_________________________________
3.除了最后一道题,我全做完了。(apart from)
_________________________________
【参考答案】
一、
1.delicate 2.pleasure 3.associated 4.properly
二、
1.The old and new buildings blend together perfectly.
2.She managed to escape from the burning car.
3.I’ve finished apart from the last question.
高考英语短篇阅读积累
2.中国传统服饰:旗袍
旗袍是中国和世界华人女性的传统服装,也是中国悠久的服饰文化中最绚烂的现象和形式之一,被誉为“中国国粹”和“女性国服”。旗袍形成于20世纪20年代,后成为最普遍的女子服装。接下来让我们一起来了解一下旗袍的历史变迁吧!
If you could travel back to 1930s Shanghai, you would find most Chinese women wearing a similar type of dress.And that is the qipao (also known as the cheongsam).The qipao is a relatively long, figure-fitting, one-piece dress that originated from gowns (女裙) worn by the Manchu women in the Qing Dynasty (1644–1911).The early version was a loose-fitting robe (袍服) with long sleeves.And it was mainly made of thick brocade (织锦) with intricate decoration.
originate from 起源于
dynasty /ˈdɪnəsti/ n.王朝;朝代
version /ˈvɜːʃn/ n.变体;变种;型式
intricate /ˈɪntrɪkət/ adj.错综复杂的
Then, over 100 years ago, the modernized version of the qipao was invented, combining traditional Manchu gowns with Western tailoring techniques.The modern qipao is mainly made of gauze silk (丝绸).The cut of the chest and waist is improved so that the dress becomes more close-fitting.The two side slits (侧开衩) further accentuate (使突出) the beauty and femininity (女性气质) of Chinese women.Meanwhile, the modern qipao preserves traditional elements, such as the mandarin collar (中式领), pankou knots (盘扣) and exquisite embroidery (刺绣), showing the beauty of Chinese culture.
technique /tekˈniːk/ n.技巧;技术;技能
preserve /prɪˈzɜːv/ vt.保护;维护;保留
element /ˈelɪmənt/ n.要素;基本部分;典型部分
exquisite /ˈekskwɪzɪt/ adj.精美的;精致的
Nowadays, the qipao is worn by Chinese women on formal occasions, as well as in daily life.In different seasons, the qipao can go well with different modern clothing like trench coats (风衣), shawls (披肩) and sweaters, showing various styles.In a Chinese wedding ceremony, the bride often greets the guests wearing a red qipao which symbolizes happiness and good luck.
go well with 协调;和……很相配
symbolize /ˈsɪmbəlaɪz/ vt.象征;代表
Combining the clothing styles of the East and the West, China’s iconic dress, the qipao, is now known to the world.Many international designers are inspired by it and put it on various fashion shows.For decades, the qipao has constantly sparkled with new designs, imparting the Chinese spirit of innovation and inclusiveness to the whole world.
iconic /aɪˈkɒnɪk/ adj.符号的;图标的;图符的;偶像的
sparkle /ˈspɑːkl/ vi.闪烁;闪耀 n.闪烁(或闪耀)的光
impart /ɪmˈpɑːt/ vt.通知;透露;传授
inclusiveness /ɪnˈkluːsɪvnəs/ n.包容;包容性
【参考译文】
如果你能回到20世纪30年代的上海,你会发现很多的中国女性都穿着类似款式的衣服,这就是旗袍。旗袍是一种相对较长的修身的连体裙装。它是由清朝(1644—1911)满族妇女穿的旗装演变而来。早期的旗袍是长袖的宽松长袍,面料以厚重织锦为主,装饰十分繁琐。
100多年前,人们发明了现代旗袍,结合了传统的满族旗装和西方的剪裁手法。现代旗袍以丝绸为主要面料,改进了胸部和腰部的剪裁,使衣服更加贴身。两边的开衩设计也使中国女性的美和气质得到了充分展示。同时现代旗袍保留了中式领、盘扣和精美刺绣等传统元素,展现了中国文化的魅力。
如今,不论是出席正式场合还是日常穿搭,旗袍依旧深受中国女性青睐。在不同的季节,旗袍可以和各类现代服装搭配,比如风衣、披肩、针织衫等,呈现出百变风格。在中式婚礼中,新娘往往会穿着象征幸福和好运的红色旗袍来迎接宾客。
中国的标志性服饰——旗袍兼具西方剪裁和东方韵味,如今已经走向世界。许多国际设计师受到旗袍的启发,他们在各类时装周秀场展出旗袍。几十年来,旗袍的设计不断推陈出新,也把中国突破传统、海纳百川的精神内涵传递给了世界。
【即学即练】
一、根据句意,用括号中所给单词的正确形式填空。
1.No one knows for sure when or why it began to ________(symbol) peace.
2.The society was set up to ________(preservation) endangered species from extinction.
3.The ads helped Nike to achieve ________(icon) status.
4.He is a man who has shown great foresight and ________(inclusive) in every other area.
二、写出下列句子中画线部分的汉语意思。
1.There was a sparkle of excitement in her eyes.
_________
2.This technique will help people mentally organize information.
_________
3.This exquisite embroidery won people’s great admiration.
_________
4.You need to have specialist teachers who impart what they know.
_________
【参考答案】
一、
1.symbolize 2.preserve 3.iconic 4.inclusiveness
二、
1.闪烁的光 2.技术 3.精美的 4.传授
高考英语短篇阅读积累
3.中国传统乐器:二胡
二胡,即二弦胡琴,又名“南胡”、“嗡子”,是中华民族乐器家族中主要的弓弦乐器(擦弦乐器)之一。它始于唐朝,至今已有一千多年的历史。二胡音色近乎跟人声一样,具有歌唱性、诉说感。接下来让我们一起来了解一下二胡在音乐中的重要性吧!
Wuxi City in East China’s Jiangsu Province is known as the “Home of the Erhu”, because it is the birthplace of many erhu masters.Wandering around Wuxi, you can often hear the melodious sound of the erhu.
melodious /məˈləʊdiəs/ adj.悦耳的;优美动听的
The erhu used to be called huqin, a musical instrument of ethnic groups in northern China, which dates more than a thousand years back to the Tang Dynasty (618–907).In modern times, with the development of opera and operatic arts (曲艺), the huqin was renamed the erhu and it gradually spread throughout China as a bowed string instrument (弓弦乐器).
ethnic /ˈeθnɪk/ adj.民族的;种族的
rename /ˌriːˈneɪm/ vt.重新命名;给……改名
The erhu plays a leading role in many Chinese folk orchestras, just as the violin does in Western orchestras.The erhu and the violin also have similar structures, both composed of a body, a bridge (琴马), strings, and a separated bow.The performer usually holds the erhu vertically on the thigh (大腿), holding the neck with his left hand and pressing the strings with his fingers, while drawing the bow with his right hand.As the bow runs against the strings and vibrates them, beautiful music leaps out.
orchestra /ˈɔːkɪstrə/ n.管弦乐队
(be) composed of 由……组成/构成的
performer /pəˈfɔːmə(r)/ n.表演者;演出者;演员
vertically /ˈvɜːtɪkli/ adv.垂直地
vibrate /vaɪˈbreɪt/ vt.& vi.(使)振动,颤动,摆动
Not limited by just two strings, a good player can give the instrument amazing emotional expression and artistic appeal.It is capable of presenting both soft, lovely tunes, and grave, sorrowful music.Sometimes it gives a weeping human voice, and sometimes a magnificent sound of horses galloping (飞奔).
artistic /ɑːˈtɪstɪk/ adj.艺术的;有艺术性的
be capable of doing sth.有能力做某事
grave /ɡreɪv/ adj.严肃的;庄严的
sorrowful /ˈsɒrəʊfl/ adj.悲伤的;悲痛的;悲哀的
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/ adj.壮丽的;宏伟的
Today, as an oriental (东方的) folk instrument, the erhu has sparked more inspirations with its collision with Western musical instruments.In many international concerts, the erhu can be seen playing on the same stage with various Western instruments, such as the piano, the violin, and the guitar.This interaction not only adds new possibilities for music creation, but also brings richer auditory (听觉的) enjoyment to the audience.
spark /spɑːk/ vt.引发,触发
collision /kəˈlɪʒn/ n.碰撞;冲突
interaction /ˌɪntərˈækʃn/ n.互动,交流
If you’re interested, you might as well find a piece of erhu music and listen to it!
might as well 不妨
【参考译文】
中国东部的江苏省无锡市被称为“二胡之乡”,因为许多二胡大师都是无锡人。走在无锡的街头巷尾,经常可以听到悠扬的二胡演奏声。
二胡过去被称为胡琴,是中国北方少数民族的乐器,可以追溯到一千多年前的唐朝(618—907)。到了近代,随着戏曲和曲艺的发展,胡琴被更名为二胡,作为弓弦乐器逐渐在全中国流传起来。
在许多中国民族乐团的表演中,二胡都担当着主导作用,就像小提琴在西方管弦乐团中所起的作用一样。二胡的结构也与小提琴类似,它们都是由琴身、琴马、琴弦和一把独立的弓组成。演奏时,二胡通常被垂直地放在腿上,演奏者左手扶着琴杆,手指按着琴弦,右手拉弓。随着弦和弓的摩擦颤动,美妙的音乐便跃然而出。
二胡虽然只有两根弦,但优秀的演奏者却能赋予这个乐器惊人的情感表现力和艺术感染力。它既能呈现轻柔欢快的曲调,也能演奏沉重悲伤的乐曲,有时很像人声,如泣如诉,有时又像万马奔腾,气吞山河。
如今,作为东方民族乐器的二胡也与西方乐器碰撞出了更多火花。在许多国际音乐会上,都可以看到二胡与多种西方乐器同台演奏,比如钢琴、小提琴、吉他。这样的合奏不仅为音乐创作增添了新的可能性,也为观众带来了更丰富的听觉享受。
如果感兴趣的话,你也不妨找一段二胡音乐来听一听吧!
【即学即练】
一、根据句意,用括号中所给单词的正确形式填空。
1.Her ________(art) talents make her famous in the world.
2.A ________(perform) plays classical selections on the violin.
3.His father’s face looked suddenly soft and ________(sorrow).
4.There was a slight ________(collide) but my car was undamaged.
二、根据括号中的提示,翻译下列句子。
1.这本书由三个章节组成。(be composed of)
__________________________________
2.你不妨现在就告诉他。(might as well)
__________________________________
3.班上每个同学都有能力通过这次考试。(be capable of)
__________________________________
【参考答案】
一、
1.artistic 2.performer 3.sorrowful 4.collision
二、
1.This book is composed of three chapters.
2.You might as well tell him right now.
3.Every student in the class is capable of passing the exam.
高考英语短篇阅读积累
4.中国传统戏曲:昆曲
昆曲,原名“昆山腔”(简称“昆腔”),是中国古老的戏曲声腔、剧种,现又被称为“昆剧”。昆曲是汉族传统戏曲中最古老的剧种之一,也是中国汉族传统文化艺术,特别是戏曲艺术中的珍品,被称为百花园中的一朵“兰花”。接下来让我们一起来了解一下昆曲的发展历史吧!
Melodious, exquisite and sentimental.These romantic features make Kunqu Opera one of the most loved art forms in China.
melodious /məˈləʊdiəs/ adj.悦耳的;优美动听的
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/ adj.精美的;精致的;雅致的
sentimental /ˌsentɪˈmentl/ adj.伤感的;多愁善感的
Born in Suzhou, East China’s Jiangsu Province, Kunqu Opera distinguished itself by the virtuosity (高超技巧) of its rhythmic patterns and became widely popular during the Ming Dynasty (1368–1644).During the Mid-Autumn Festival in the Ming Dynasty and the Qing Dynasty (1644–1911), opera troupes often gathered in Suzhou, staging theatrical extravaganzas (盛大表演) in ancient China.
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/ vt.使出众;使著名 vi.& vt.区分;辨别
rhythmic /ˈrɪðmɪk/ adj.有节奏(或规律)的;节奏分明的
troupe /truːp/ n.班子,表演团
theatrical /θiˈætrɪkl/ adj.戏剧的
Combining songs performed in the Suzhou dialect, graceful body movements, martial arts and dance, Kunqu Opera uses an endless variety of movements to express specific emotions.It also pays great attention to each small difference.Graceful movements animate (使具活力) the fingertips and unique melodies evoke (唤起) a rich and poetic world.
dialect /ˈdaɪəlekt/ n.方言
graceful /ˈɡreɪsfl/ adj.优美的;优雅的
martial arts 武术
poetic /pəʊˈetɪk/ adj.像诗一般的;富有诗意的
Kunqu Opera exerted (施加) a dominant influence on many forms of opera in China thereafter, including Peking Opera, which is more than 200 years old.It is hence known as the mother of all Chinese operas.
dominant /ˈdɒmɪnənt/ adj.显著的;首要的
thereafter /ˌðeərˈɑːftə(r)/ adv.之后;此后;以后
hence /hens/ adv.因此;由此
As an authentic embodiment of Chinese culture, stories performed in Kunqu Opera have transcended (超越) time and space.The Peony Pavilion, written by playwright Tang Xianzu (1550–1616), who is often compared to Shakespeare, is still loved by fans around the world.
embodiment /ɪmˈbɒdimənt/ n.典型,化身
playwright /ˈpleɪraɪt/ n.剧作家
A living heritage is an endless dialogue between the present and the past, and Kunqu Opera is a carrier to pass that legacy on.
carrier /ˈkæriə(r)/ n.搬运人;运送人;运输工具
legacy /ˈleɡəsi/ n.遗产
【参考译文】
优美动听,细腻而感伤。这些浪漫的特点使昆曲成为中国最受欢迎的艺术形式之一。
昆曲诞生于中国东部的江苏省苏州市,以其精湛的节奏模式而著称,并在明朝(1368—1644年)期间广为流行。明清(1644—1911)时期的中秋节,戏班经常聚集在苏州,上演中国古代的戏剧盛会。
昆曲结合了苏州方言的歌曲、优美的肢体动作、武术和舞蹈,用无穷无尽的动作来表达特定的情感。它还非常关注每一个细微差别。优美的动作令指尖灵动,独特的旋律唤起丰富而诗意的世界。
此后,昆曲对中国许多戏曲形式产生了主导影响,其中包括具有200多年历史的京剧。因此它被誉为中国戏曲之母。
作为中国文化的真实体现,昆曲表演的故事已经超越了时空。常被比作莎士比亚的剧作家汤显祖(1550—1616)的《牡丹亭》至今仍深受世界各地戏迷的喜爱。
活的遗产是今与古永无止境的对话,而昆曲正是传承这一遗产的载体。
【即学即练】
一、根据句意,用括号中所给单词的正确形式填空。
1.She spoke in a quietly __________(melody) voice.
2.I’m trying not to be __________(sentiment) about the past.
3.Over the next few years he __________(distinguish) himself as a leading constitutional scholar.
4.When the letter __________(carry) delivers your order, check the box before signing for it.
二、写出下列句子中画线部分的汉语意思。
1.She gave an exciting yet poetic performance.
__________
2.You could make a real difference to someone’s life by leaving them a generous legacy.
__________
3.He is the embodiment of the young successful businessman.
__________
4.The trade imbalance is likely to rise again in 2023.Hence a new set of policy actions will be required soon.
__________
【参考答案】
一、
1.melodious 2.sentimental 3.distinguished 4.carrier
二、
1.富有诗意的 2.遗产 3.典型 4.因此
高考英语短篇阅读积累
5.青花瓷:东方的“白色黄金”
青花瓷,白地蓝花,被视为中国瓷器审美理念的代表。在陶瓷坯体上以天然钴料绘画,罩上一层透明釉,于高温中一次烧成。白瓷为地,青蓝作料,青花瓷是白色与青蓝交相辉映的产物。早在元朝,我国的青花瓷就销往海外。从欧洲中世纪开始至现在,收藏精美的中国古青花瓷一直是西方国家皇室成员及贵族富豪们相互夸耀或斗富的一种资本,它被欧洲人称为“白色黄金”。接下来让我们一起来了解一下青花瓷的发展历史吧!
China is a land of porcelain, with a long history of ceramic (陶瓷) culture.Known as China’s “porcelain capital”, Jingdezhen in East China’s Jiangxi Province is home to different types of porcelain, among which the most famous one is “blue and white porcelain” or “Qinghuaci”.
porcelain /ˈpɔːsəlɪn/ n.瓷;瓷器
be home to 是……的产地/栖息地
Qinghuaci originated in the Tang and Song dynasties, but its technology didn’t mature (成熟) until the Yuan dynasty (1271–1368).Qinghuaci made in Jingdezhen back then had full composition and complex patterns, pushing the art of Qinghua painting to a peak, and establishing its prosperity and longevity in later generations.
originate /əˈrɪdʒɪneɪt/ vi.起源;发源
composition /ˌkɒmpəˈzɪʃn/ n.构图
prosperity /prɒˈsperəti/ n.兴旺;繁荣
longevity /lɒnˈdʒevəti/ n.长寿;持久
Artisans painted patterns on ceramic blanks with cobalt pigments (钴颜料), which were then burnt at a high temperature of 1,300 degrees, to produce the white-based porcelain with unique never-fading blue color.Qinghuaci became the mainstream porcelain in the Ming and Qing dynasties.The official kilns (窑) produced Qinghuaci for the royal palace, and the civil ones for the folk market.
mainstream /ˈmeɪnstriːm/ adj.主流的
folk /fəʊk/ adj.民间的
Compared with the rigorously (严格地) and delicately made official Qinghuaci, the civil porcelain is freer in style and theme.
compared with 与……相比
delicately /ˈdelɪkətli/ adv.精致地;优美地
Since the late Ming dynasty (1368–1644), Qinghuaci had gradually absorbed techniques of Chinese painting and reached its artistic peak.Due to the fragility of porcelain, the advent of the Age of Exploration made the Maritime Silk Road the main world trade route for Qinghuaci.It was shipped to more than 100 countries and regions, attracting more people to this beautiful porcelain.
fragility /frəˈdʒɪləti/ n.脆弱,易碎
the advent of ……的到来/出现
Maritime Silk Road 海上丝绸之路
ship /ʃɪp/ vt.船运;运输;运送
Known as the “white gold” of the East, Qinghuaci also made Jingdezhen the worldwide center of porcelain production.Now as a cultural symbol, Qinghuaci appears more often in people’s daily life.Its artistic touch is found in clothing, architecture, art and even in the Olympic Games.Well, welcome to the “porcelain capital” of Jingdezhen, to pick a piece of your favorite Qinghuaci home!
【参考译文】
中国是瓷器之国,陶瓷文化源远流长。华东地区的江西省景德镇有着中国“瓷都”的美誉,那里瓷器种类很多,但最著名的当数“青花瓷”。
青花瓷在唐宋时期初具雏形,但其技术直到元朝(1271—1368)才成熟。元朝时期景德镇的青花瓷构图丰满,图案复杂,将青花绘画艺术推向了高峰,确立了后世青花瓷的繁荣与长久不衰。
匠人们用钴颜料在陶瓷坯上绘制图案,又经过一千三百度的高温煅烧,制成的青花瓷底色洁白,图案呈现出独特的蓝色,具有永不褪色的特点。青花瓷在明清时期成为主流瓷器。官窑专为宫廷烧制青花瓷,而民窑则为民间生产青花瓷。
官窑的青花瓷制作严谨、精致,民窑瓷器则风格随意、题材自由。
自明朝(1368—1644)晚期开始,青花瓷绘画逐步吸取了一些中国画的技法,达到了艺术巅峰。随着新航路的开辟,海上丝绸之路成了易碎的青花瓷走向世界的主要途径。青花瓷被运往全世界一百多个国家和地区,让更多的人迷上了这种美丽的瓷器。
青花瓷被称为东方的“白色黄金”,也让景德镇成了世界制瓷中心。如今青花瓷作为一种文化符号,越来越频繁地出现在人们的日常生活中,触及服饰、建筑、艺术领域,甚至是奥运赛场。好了,欢迎您来“瓷都”景德镇,挑一件你最喜欢的青花瓷回家吧!
【即学即练】
一、根据句意,用括号中所给单词的正确形式填空。
1.The disease is thought to __________(originate) in the tropics.
2.She was a shy, __________(delicate) pretty girl with enormous blue eyes.
3.The collapse of the bank is a reminder of the __________(fragile) of the world’s banking system.
4.Now food __________(ship) to drought-stricken Southern Africa.
二、根据括号中的提示,翻译下列句子。
1.湿地是多种野生动物的栖息地。(be home to)
________________________________
2.与别人的问题相比,我自己的问题算不得什么。(compared with)
________________________________
3.蒸汽机的出现彻底改变了人们的生活。(the advent of)
________________________________
【参考答案】
一、
1.have originated 2.delicately 3.fragility 4.is being shipped
二、
1.The wetlands are home to a large variety of wildlife.
2.My own problems seem insignificant compared with other people’s.
3.Life was transformed by the advent of the steam engine.
高考英语短篇阅读积累
6.这碗面,将被立法保护!
中国面食文化博大精深,北京炸酱面、山西刀削面、河南烩面……每道都独具地方特色。近期,“甘肃将为兰州牛肉拉面立法”这一话题冲上热搜。兰州牛肉拉面或将迎来统一的行业标准。究竟是怎样的一碗面,能够收获如此高的关注呢?为什么它能够成为立法的“主角”呢?我们通过以下这篇文章一起来了解一下吧!
Noodles with Five Colors
In every street of Lanzhou, regardless of size, there are at least one or two beef noodle restaurants.The ancient city on the banks of the Yellow River is filled with the wonderful smell of beef noodles, which are always associated with the city’s identity.
regardless of 不管;不顾;不理会
be associated with 与……有联系
The earliest Lanzhou clear-soup beef noodles developed from Chen Weijing’s Lao Tang beef noodles from Henan Province during the Jiaqing period of the Qing dynasty.Then Ma Liuqi from Gansu learned from Chen how to make the beef noodles and brought it to Lanzhou.This was followed by Chen Hesheng, Ma Baozi and others who unified the standard of Lanzhou beef noodles and carried it forward.
A be followed by B (指时间或顺序)B在A后发生
In Lanzhou, an ideal bowl of beef noodles follows the rule of “first clear, second white, third red, fourth green and fifth yellow”.“Clear” means that the finest beef bone broth (汤) is clear and not cloudy.“White” refers to the sliced daikon (白萝卜) that goes perfectly with the beef.“Red” is the chilli oil on the top of the broth.This chilli oil is full of floating sesame (芝麻) seeds as well, and sometimes has other seasonings (调味品) with a pleasant smell.“Green” is the chopped coriander (香菜), green onion or other vegetables put on top of the noodles.And “yellow” refers to the yellow color of the noodles.
ideal /aɪˈdiːəl/ adj.完美的;理想的
cloudy /ˈklaʊdi/ adj.不透明的;浑浊的
refer to 指的是
chop /tʃɒp/ vt.切碎;剁碎
Yak meat (牦牛肉) of the Qinghai-Tibet Plateau, near southern Gansu, is supposed to be the superior “beef” for this dish.Meat and bones are boiled together with a variety of traditional Chinese spices (香料) for 3–4 hours.Most shops use tough cuts like tendon (腱), which are sliced or cubed nicely.Of course, every shop has its own recipe.
superior /suːˈpɪəriə(r)/ adj.上好的
tough /tʌf/ adj.难切开的;嚼不烂的;老的
cube /kjuːb/ vt.把(食物)切成小方块
recipe /ˈresəpi/ n.烹饪法;食谱
For over two hundred years, this bowl of beef noodles has become world-famous for its fresh meat and tasty broth, as well as its fine noodle texture.Now, Gansu Province is considering plans to enact a law related to Lanzhou beef noodles.This is believed to provide legal protection for the industry to achieve higher quality in production, business operation and services.
texture /ˈtekstʃə(r)/ n.质地;口感
enact /ɪˈnækt/ vt.通过(法律)
【参考译文】
五色面
在兰州的每条街道上,无论大小,至少有一两家牛肉面馆。黄河岸边的古城兰州弥漫着牛肉面的香味,而这牛肉面总是与这座城市的身份联系在一起。
最早的兰州清汤牛肉面是由清朝嘉庆年间河南陈维精的老汤牛肉面发展而来的。后来,甘肃人马六七从陈维精处学会了牛肉面的制作方法后将其带到了兰州。随后,陈和声、马宝仔等人统一了兰州牛肉面的标准,并将其发扬光大。
在兰州,一碗上好的牛肉面遵循“一清、二白、三红、四绿、五黄”的标准。“清”是指最好的牛骨汤是清而不浊的。“白”指的是切片的白萝卜与牛肉完美搭配。“红”指的是汤汁上面的辣椒油。这种辣椒油里漂浮着许多芝麻,有时还会有其他气味宜人的调味料。“绿”指的是放在面条上面的切碎的香菜、葱或其他蔬菜。“黄”指的是黄色的面条。
靠近甘肃南部的青藏高原的牦牛肉是做这道美食的上等“牛肉”。肉和骨头与各种中国传统香料一起煮3—4小时。大多数面馆用的是诸如牛腱之类的硬肉,它们或被切成片儿,或被切成块儿。当然,每家面馆都有自己的配方。
两百多年来,这碗牛肉面以肉质新鲜、汤汁美味、面质精细而蜚声中外。目前,甘肃省正在计划为兰州牛肉面立法。相信该法规的颁布能够为该行业实现更高质量的生产、经营和服务提供法律保障。
【即学即练】
一、选择下列单词的英文释义。
1.cloudy ________
2.superior ________
3.chop ________
4.ideal ________
5.tough ________
6.enact ________
a.to pass a law
b.difficult to cut or chew
c.not clear or transparent
d.perfect, or the best possible
e.better than other people or things of the same type
f.to cut sth.into pieces with a sharp tool such as a knife
二、根据括号中的提示,翻译下列句子。
1.他说干就干了,没有考虑后果。(regardless of)
__________________________________
2.这些症状尤其与头痛有关。(be associated with)
____________________________________
3.上完头两节课,有十分钟的课间休息。(be followed by)
__________________________________
4.“Arts”一词通常指人文和社会科学。(refer to)
__________________________________
【参考答案】
一、1.c 2.e 3.f 4.d 5.b 6.a
二、
1.He went ahead and did it, regardless of the consequences.
2.These symptoms are particularly associated with headaches.
3.The first two classes are followed by a break of ten minutes.
4.The term “Arts” usually refers to humanities and social sciences.
