新高考英语课后续写环境描写语料库(一)
展开新高考英语课后续写环境描写语料库(一)关于雨的描写:1. Kissed by the rain and glistening, the wet ground is cold under foot. Stepping off the path and into the shaggy grass I feel the squelch of the mud beneath. The water rises up and runs between my toes. The birds busy themselves around me, not caring that I'm there, all they want is the worms that have come up for air.译文:潮湿的地面走起来很冷,被雨水亲吻后闪闪发光。走下小路,走进草丛,我感到脚下泥泞的吱吱声。水涨起来,在我的脚趾间流动。鸟儿们在我周围忙碌着,不关心我在哪儿,他们只想要抓那些爬上来呼吸新鲜空气的虫子。2. Softly splashing water droplets hit the car windows as we drive onwards. The skies are overhung with a blanket of gray, so much so that I can barely tell the difference between the sky and clouds.译文 :当我们向前行驶时,溅起的水珠轻轻地落在车窗上。天空覆盖着一层灰色,我几乎看不出天空和云的区别。3. Darkened gray smudges of wool threateningly surrounded the sky, like a predator would encircle its prey. A startling low rumble rang loud in the cool fall air, the sky roaring with satisfaction. Trickles of liquid hit the ground with as much force as a small child. Gradually, drizzles turn into canon fires, barricading everything in its way. 译文:乌云布满天空,就像捕食者包围猎物一样。凉爽的秋风中传来一阵震耳欲聋的低沉隆隆声,天空似乎满意地咆哮着。涓涓细流像小孩子一样猛烈地撞击地面。逐渐地,毛毛细雨变得像加农炮一样猛烈,阻挡住了一切。4. A sense of cleanliness caresses the atmosphere, washing away all impurities. A dense earthly sweet smell rises from the ground, enveloping everything within its soft embrace.译文:清新的感觉抚慰着空气,洗去了所有的杂质。一股浓郁的泥土般的香味从地上升起,把一切都包裹在它柔软的怀抱里。5. The heavy rains have carved a miniature canyon in the path. Doubtless the soil was made soft by the gentle rainfall the previous week and so was no match for the sudden deluge . Hayley skips from side to side, thrilled with the new addition to the woodland walk.译文:暴雨在道路上冲击出了一个微型峡谷。毫无疑问,前一周的温和降雨使土壤变软了,这与突然降临的瓢泼大雨截然不同。海莉从一边跳到另一边,为森林散步的新体验感到兴奋。6. Rain and tears mingle on my face, salty tracks blending into the fresh sky-fallen trickles. Only the pinkness of my eyes gives any clue to my sadness.译文 :雨水和泪水在我脸上交织到一起,只有我的略略泛红的眼睛能暗示出我内心的悲伤。关于雪的描写1. The street glistened with fresh snow and the sky was a blameless blue. Snow blanketed every rooftop and weighed on the branches of the stunted mulberry trees that lined our street. Overnight, snow had nudged its way into every crack and gutter.译文:街上白雪皑皑,天空一片湛蓝。雪覆盖了每一个屋顶,压在我们街两旁发育不良的桑树枝上。一夜之间,雪就挤满了每一个裂缝和水沟。 2. The park was covered in a thick blanket of white, statues peeked out under their new white caps, footsteps and paw prints crisscrossed each other around the labyrinth of paths. Aside from the brown of the denuded trees, the only other color was the vivid saffron staining around the base of each lamppost, tree and shrub.译文:公园像是被一层厚厚的白色毯子覆盖,公园里的雕像从它的崭新的白色帽子下露出头来,在迷宫般的小路上,足迹和爪印交错。除了光秃秃的树的棕色外,唯一的另一种颜色是每个灯柱、树和灌木底部的鲜艳的橘黄色。3. The wind howled, piling up snow in drifts, blinding the night with ice-white dust. I walked bend over against the cold, protecting my eyes with my arms. Trees, posts, cowsheds loomed into my vision, then vanished, swallowed in white.译文:风呼啸着,堆着阵阵飘动的雪,用雪白的颗粒蒙蔽了黑夜。我弯下腰来抵御寒冷,用胳膊护着眼睛。树、柱子、牛棚隐约出现在我的视线中,然后消失了,淹没在白色之中。4. Breath pale against the numbing air, she blinked thoughtfully as the frost patiently kissed her face, captivated by the soft, dusty illusions of light that sat heavy on her eyelashes. She adored the snow, more so when it was falling.译文:在麻木的空气中,呼吸也变得虚弱,她若有所思地眨了眨眼,霜耐心地亲吻着她的脸,被她睫毛上沉重的柔和、尘土飞扬的光的幻影所迷住。她喜欢雪,尤其是雪落下的时候。5. It's dark now and the snow is still falling, clumps of wet flakes drifting windlessly down, the air moist, the sidewalk mushy underfoot.译文:现在天黑了,雪还在落下,一团团的雪花随风飘落,空气潮湿,走在人行道上,脚底粘糊糊的。 6. New fallen snow, milk bottle top sized snowflakes drift lazily to earth on gentle breeze, crisp winter air, snow topped street lamps, paw prints heading for home, quickly covered by a pristine blanket of white. 译文:雪刚降下来,牛奶瓶尖大小的雪花,在微风中懒洋洋地飘向地面,清爽的冬季空气,白雪覆盖的街灯,朝家走去的爪印,很快被一层原始的白色毯子覆盖。 关于春的描写:1. The previously denuded branches offered their wands of tight green bud to the brilliant rays of spring. The wind had lost its bite, it had become ambient, congenial, blowing branches and tousling the hair of pedestrians - but no longer stealing their warmth.译文:早先裸露的树枝现在已向灿烂的春光伸出常满绿芽的枝干。风已经不在凌厉,而是变得温和、友好,吹动树枝,撩拨着行人的头发,但不再窃取他们的温暖。2. Then spring came. The white blanket melted away, the evergreens and spruces scented the air with their new growth; the little streams rushed hither and thither as if they were joyfully caroling, birds sang and built everywhere. Children were out for wild flowers, and raced around like deers.译文:然后春天来了。像白色的毯子一样的雪层融化了,常青树和云杉在空气中散发出新的气息;小河奔腾而来,仿佛在欢快地歌唱,到处都有鸟儿歌唱和筑巢。孩子们出去采野花,像鹿一样到处乱跑。3. The new spring grass shot up as time itself had sped up. It drank in the rain that fell without pause and stretched toward the watery sunlight that illuminated each droplet.译文:新的春草拔地而起,就好想是时间自己加快了一样。它在不停地落下的雨中畅饮,伸向照亮每一滴水珠的湿润润的阳光。4. The grass is a runner at the blocks, ready to race for the light as soon as the weather warms. Fresh sunlight illuminates perfect spheres of water upon its fine green wands. With the chorus of the birds above, this chill day already feels as if it has a touch of magic, as if anything may happen.译文:小草在街区里跑得很快,一旦天气变暖,它就准备好为光明而战。新鲜的阳光在它的绿色细枝上照亮了美丽的水珠。随着上面鸟儿的合唱,这寒冷的一天似乎具有了魔力,让人感到什么都有可能发生。5. The blossom arrives like cake frosting on the trees in delicious creams and pinks. The petals burst out from lower down the branches leaving the tips still in tight bud.译文:花朵像蛋糕一样在树上结着糖霜,涂着美味的奶油和粉红色。花瓣从较低的枝条上绽放出来,使叶尖仍处于紧实的花蕾中。关于秋天与落叶的描写:1 The autumn breeze tousled her hair and pinked her cheeks. The warmth that had been in the wind just last week had either evaporated into the sky or leached into the earth.译文:秋风吹乱了她的头发,使她的双颊发红。上周在风中的温暖要么蒸发到天空,要么渗入到地球。2 The leaves had almost all fallen off, creating a sea of fiery colors that crunched beneath our feet. The bare skeletons of the trees shivered in the crisp, autumn breeze and a few dried up leaves rolled across the walkway like tumbleweeds.译文:几乎所有的叶子都掉了下来,在我们的脚下形成了一片火红色的海洋。在清爽的秋风中,光秃秃的树木骨架在颤抖,几片枯叶像风滚草一样滚过走道。3 Autumn's hand was lying heavy on the hillsides. Crisp golden leaves lay like a blanket on the forest floor. Startled birds shot from the empty branches like a bullet, as twigs snapped and leaves crunched under my feet. The sun hung low in the sky, it's rays shining through the last few hanging leaves, illuminating the auburn, yellow and orange veins that ran through them.译文:山坡上,秋天来了。脆脆的金叶像毯子一样躺在森林的地面上。树枝折断,树叶在我脚下嘎吱作响,吓得小鸟从空树枝上像子弹一样射出。太阳低垂在天空中,光线透过最后几片垂下的叶子,照亮了穿过它们的红褐色、黄色和橙色的叶脉。4 Falling leaves fluttered down in the cool mid-autumn air, biding farewell to sweet summer and beckon the autumn in.译文:秋天的树叶在凉爽的中秋空气中飘落,告别甜美的夏天,召唤秋天的到来。5 I remember the country, the country as it was, the wind dancing with the first autumn leaves, painted in all kinds of beautiful reds and oranges. I remember the vibrant world, the morning light peeking through my window, the world unfolding in vivid colors, truly alive.译文:我记得那个国家,那个国家的第一片秋叶随风起舞,被涂上各种各样美丽的橘红色。我记得这个充满活力的世界,晨光透过我的窗户,世界以生动的色彩展开,真的很有活力。6 The leaves crunched beneath my feet as I strolled down the street. Occasionally, one would fall past me, lightly swaying as the air gently carried it to the ground. The air was crisp, the kind of cold that made you feel alive when you breathed it in. 译文:我在街上漫步时,树叶在我脚下嘎吱作响。偶尔,有叶子会从我身边掉下来,轻轻地摇晃,因为空气轻轻地把它吹到地上。空气是清爽的,当你吸入空气时,那种寒冷让你觉得有活力。关于中午与太阳的描写:1. The sun was at it’s highest, like a vicious unblinking yellow eye stares down at me from the cloudless sky. The heat beat down on my head like I was bacon under the grill. I could almost smell myself cooking.译文:太阳处于最高点,就像一只恶毒的、不眨眼的黄眼睛从无云的天空中凝视着我。我的头热得像烤架下的熏肉一样。我几乎能闻到自己被烤熟的味道。2. In the unrelenting glare of midday the only shadow is that which pools at my feet. The strong sun on my white hair will burn me in minutes if I don't find shelter. 译文:在正午不停的强光中,唯一的阴影就是我脚下的水池。如果我找不到庇护所,我白发上强烈的阳光几分钟后就会把我烧焦3. In this heat even the trees appear defeated. Leaves that should be firm and upward tilting droop, flaccid as old lettuce. The soil isn't simply dry, but powdery to the touch.译文:在这么热的天气里,连树都显得颓败了。本应该结实并且向上生长的叶子也都变得倾斜下垂,像老莴苣一样松弛。土壤不仅干燥,而且摸起来呈粉末状。4. At midday everything shuts down. The market holders have gone, the streets are bare. Even the police are gone, back the station. Who's going to rob now? Running at these temperatures would just bake your lungs.译文:在正午,一切都停止了。市场占有者已经走了,街道空空荡荡。连警察都不见了,回到警察局。现在(这么热的天)谁去抢劫?在这样的温度下跑几步都会使你的肺烤熟。5. I strolled up a large hill as the summer breeze pushed past. Looking up, I saw the sun shine brighter than I ever knew before. I saw a tree in the distance glisten gently as it reflected the sun's rays. My consciousness ebbed away with the heat. I took a few blinks before I landed with a thud.译文:当夏日的微风吹过时,我漫步在一座小山上。抬头一看,我看到太阳比我以前所知道的还要明亮。我看见远处有一棵树反射着太阳光,发出柔和的光辉。我的意识随着热度而衰退。我眨了眨眼,然后摔倒在地才猛然回到现实中,恢复了知觉。